แปลภาษาจีน (ตัวย่อ/ตัวเต็ม)
ตัวย่อหรือตัวเต็ม แปลถูกสคริปต์ ถูกปลายทาง
ตรวจสอบโดยทีมทนาย Notary Publicอัปเดตล่าสุด 17 Jul 2026

จดทะเบียนถูกต้อง
ทนาย Notary Public
ทั่วไทย & ทั่วโลก
ปรึกษาฟรี รวดเร็ว
เราแปลเอกสารไทย–จีนทั้งตัวย่อ (จีนแผ่นดินใหญ่) และตัวเต็ม (ไต้หวัน/ฮ่องกง/มาเก๊า) โดยนักแปลเจ้าของภาษา แล้วต่อยอดรับรองบริษัท/กระทรวงยุติธรรม และทำ Apostille (จีนเข้าร่วมอนุสัญญาเฮกตั้งแต่ 7 พ.ย. 2023) หรือรับรองกงสุลจีนตามที่ปลายทางกำหนด ครบจบในที่เดียว เหมาะกับวีซ่า เรียนต่อ ทำงาน จดทะเบียนสมรส และเอกสารธุรกิจ
- สคริปต์ที่รองรับ
- ตัวย่อ + ตัวเต็ม
- ปลายทางหลัก
- จีน ไต้หวัน ฮ่องกง มาเก๊า
- Apostille จีน
- ใช้ได้ตั้งแต่ 7 พ.ย. 2023
- คะแนนรีวิว
- 4.9/5.0
การแปลภาษาจีนที่ใช้ได้จริงต้องเลือกสคริปต์ให้ถูก: จีนแผ่นดินใหญ่และสิงคโปร์ใช้อักษรตัวย่อ (简体) ส่วนไต้หวัน ฮ่องกง และมาเก๊าใช้ตัวเต็ม (繁體) ใช้ผิดสคริปต์เอกสารอาจถูกปฏิเสธทันที เราแปลโดยนักแปลเจ้าของภาษาที่เข้าใจทั้งสองระบบ พร้อมต่อยอดรับรองและ Apostille/กงสุลจีนให้ครบในที่เดียว
ตัวย่อ vs ตัวเต็ม: เลือกให้ถูกก่อนแปล
สคริปต์ไม่ใช่แค่ความสวยงาม แต่คือความถูกต้องทางราชการ จีนแผ่นดินใหญ่รับเฉพาะตัวย่อและกำหนดให้เขียนชื่อเป็นพินอินตามหนังสือเดินทาง ส่วนไต้หวัน ฮ่องกง และมาเก๊าใช้ตัวเต็ม โดยฮ่องกงมักยอมรับทั้งจีนและอังกฤษ เราตรวจสอบให้ก่อนเริ่มงานว่าเมืองและหน่วยงานปลายทางต้องการสคริปต์ใด เพื่อไม่ให้ต้องแปลซ้ำ
เคสจริง: วีซ่านักเรียน เรียนต่อ และวีซ่าทำงานในจีน
เคสที่พบบ่อยคือนักเรียนไทยขอทุน CSC หรือสมัครมหาวิทยาลัยจีน ต้องใช้วุฒิการศึกษา ทรานสคริปต์ และใบตรวจประวัติแปลเป็นตัวย่อพร้อม Apostille อีกกลุ่มคือคนไทยไปทำงาน (Z visa) ต้องแปลใบรับรองประสบการณ์และวุฒิ แล้วทำ Apostille ที่กรมการกงสุลไทย เราจัดชุดเอกสารให้ครบตั้งแต่แปล ตรวจทาน จนถึงประทับ Apostille เพื่อยื่นได้ทันเทอมหรือวันเริ่มงาน
หลังจีนเข้าอนุสัญญา Apostille: อะไรเปลี่ยนไป
ตั้งแต่ 7 พฤศจิกายน 2023 จีนแผ่นดินใหญ่และฮ่องกง/มาเก๊าเป็นภาคีอนุสัญญา Apostille แล้ว เอกสารไทยที่จะใช้ในจีนส่วนใหญ่จึงใช้ Apostille แทนการรับรองสองชั้น (กงสุลไทย + สถานทูตจีน) ได้ ลดเวลาและค่าใช้จ่ายลงมาก อย่างไรก็ดี บางหน่วยงานท้องถิ่นในจีนยังอยู่ระหว่างปรับระบบ เราจึงตรวจกับปลายทางก่อนเสมอว่าใช้ Apostille ได้หรือยังต้องผ่านกงสุลจีน เพื่อกันการตีกลับ
ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารจีนถูกปฏิเสธ
สาเหตุที่พบบ่อย: (1) ใช้สคริปต์ผิด (ยื่นจีนแต่แปลตัวเต็ม) (2) การถอดชื่อไม่ตรงกับพินอินในพาสปอร์ตหรือทะเบียนบ้านจีน (3) แปลชื่อหน่วยงาน/สถานศึกษาไม่ตรงชื่อทางการ (4) ไม่ได้ทำ Apostille หรือรับรองกงสุลตามที่ปลายทางกำหนด (5) วันเดือนปีสลับรูปแบบ เรามี checklist เฉพาะงานจีนและตรวจทานสองชั้นเพื่อกันจุดเหล่านี้ทุกฉบับ
เอกสารธุรกิจและการลงทุนไทย–จีน
สำหรับธุรกิจ เรารับแปลหนังสือรับรองบริษัท บอจ. งบการเงิน สัญญาการค้า หนังสือมอบอำนาจ และเอกสารจดเครื่องหมายการค้า/สิทธิบัตร โดยจับคู่นักแปลสายกฎหมาย–ธุรกิจที่คุ้นคำศัพท์นิติบุคคลจีน พร้อมทำอภิธานศัพท์เพื่อความสม่ำเสมอในโครงการต่อเนื่อง และประสานงาน Apostille/กงสุลให้พร้อมยื่นจดทะเบียนหรือทำสัญญาในจีน
เรตราคาจริงและระยะเวลา
เอกสารมาตรฐานหน้าเดียว (สูติบัตร ทะเบียนบ้าน วุฒิ) เริ่มต้นราว 500–900 บาท/ฉบับ เอกสารยาว (สัญญา งบการเงิน) คิดตามจำนวนคำ/หน้า งานปกติ 2–4 วันทำการ งานด่วน 1 วันได้ (มีค่าเร่ง) ทำ Apostille ที่กรมการกงสุลเพิ่มค่าธรรมเนียมราชการ + ค่าดำเนินการ จัดส่งในประเทศเริ่ม 100 บาท ส่งต่างประเทศ 800–1,500 บาท ส่งไฟล์เพื่อรับใบเสนอราคาชัดเจนก่อนเริ่มงานได้ฟรี
ห่วงโซ่การรับรองที่เอกสารจีนต้องผ่านทั้งหมด
NAATI จัดเอกสารภาษาจีนเป็นชุด end-to-end: เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้อ่านได้ครบ ไม่มีตัดขอบ ระบุประเภทเอกสาร (ราชการ/ศาล/เอกชน) เลือกเส้นทางรับรองให้ถูก เอกสารราชการไทยผ่านกรมการกงสุลที่ถนนแจ้งวัฒนะเพื่อทำ Apostille หรือรับรอง แล้วจึงผ่าน สถานเอกอัครราชทูตสาธารณรัฐประชาชนจีนประจำประเทศไทย (ถนนรัชดาภิเษก) กงสุลใหญ่จีนที่เชียงใหม่และสงขลา และศูนย์บริการวีซ่าจีน (CVASC) หากปลายทางกำหนด เอกสารเอกชนต้อง notarize ที่ทนายที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความ (Notarial Services Attorney) ก่อนเข้ากรมการกงสุล เราวางเส้นทางให้ครบทุก stamp ก่อนเริ่มแปล เพื่อไม่ให้ต้องแปลซ้ำเมื่อรูปแบบเอกสารเปลี่ยน
การถอดชื่อและการจัดรูปแบบเฉพาะภาษาจีน
การถอดชื่อในเอกสารภาษาจีนคือจุดที่ทำให้ยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ใช้กติกาต่อไปนี้: ต้องถอดชื่อเป็นพินอิน (Hànyǔ Pīnyīn) ให้ตรงกับพาสปอร์ตหรือหูโข่ว (户口) ทุกตัวอักษร รวมถึงชื่อกลาง หากมีอักษรจีนเดิม (漢字) ต้องใช้ตัวเดียวกันทุกฉบับ ห้ามสลับตัวย่อ/ตัวเต็มในชุดเดียวกัน เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิมที่เคยยื่น (ถ้ามี) เพื่อบังคับให้ชื่อ วันเกิด ที่อยู่ ตรงกันทั้งชุด รวมทั้งชื่อสถาบัน ชื่อหน่วยงาน และหมายเลขเอกสารต้องเขียนตามชื่อทางการของหน่วยงานปลายทาง ห้ามใช้ชื่อเล่นหรือชื่อการค้า เพราะจะไม่ผ่านการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูล
สถานะ Apostille กับหน่วยงานปลายทางภาษาจีน
จีนแผ่นดินใหญ่ ฮ่องกง มาเก๊า เข้าอนุสัญญา Apostille ตั้งแต่ 7 พ.ย. 2023 กระทรวงการต่างประเทศจีน (MFA) และสำนักงานกิจการต่างประเทศระดับมณฑล (Foreign Affairs Office) เป็น Competent Authority เราตรวจสอบสถานะภาคีล่าสุดทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (ล่าสุด HCCH ประกาศเดือน ต.ค. 2025) ถ้าปลายทางเป็นภาคีแล้วเราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุล 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ ถ้ายังไม่เป็นภาคีเราต่อยอด Legalization Chain: กรมการกงสุลไทย → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูกก่อนยื่น เพราะสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง
เคสสำคัญ: วีซ่า สมรส และธุรกิจในภาษาจีน
เคสที่เราจัดการเป็นประจำในภาษาจีน: วีซ่า Z (ทำงาน), X1/X2 (เรียน), Q1/Q2 (ครอบครัว), การจดทะเบียนสมรสที่ Civil Affairs Bureau, การสมัคร CSC Scholarship และการจดทะเบียนบริษัท WFOE ในเซินเจิ้น/เซี่ยงไฮ้ แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน เช่น หนังสือรับรองโสดใช้ได้ 3–6 เดือน ใบตรวจประวัติอาชญากรรมใช้ได้ 3 เดือนในหลายประเทศ แต่บางประเทศ (เช่น ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน เราไล่วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน เพื่อไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังไม่พิจารณา
ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารภาษาจีนถูกตีกลับ
ข้อผิดพลาดยอดฮิตในเอกสารภาษาจีน: เอกสารจากไต้หวันห้ามใช้ Apostille กับจีนแผ่นดินใหญ่ ต้องผ่าน ARATS/SEF และ notary ท้องถิ่น การแปลชื่อสถาบันการศึกษาต้องใช้ชื่อทางการที่ CHESICC/CDGDC รับรอง มิฉะนั้นถูกตีกลับ นอกจากนี้เรายังพบว่าผู้ยื่นมักลืมว่าเอกสารต้องรับรองจากประเทศต้นทางที่ออกเอกสารเท่านั้น เช่น หากสูติบัตรออกที่ประเทศ A ต้องรับรองที่ประเทศ A ห้ามพาไปรับรองที่สถานทูตในไทย และการแก้ชื่อในบัตรประชาชนไทยหลังแต่งงานต้องแจ้งอำเภอก่อน แล้วอัปเดตทะเบียนบ้าน สูติบัตร วุฒิ และเอกสารต่างประเทศให้ตรงกันทั้งหมด
QA สองชั้นและอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการภาษาจีน
ทุกโครงการภาษาจีนผ่าน QA สองชั้น: (1) นักแปลเจ้าของภาษาแปลตามอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการ (glossary/TM) ที่เราสร้างจากพาสปอร์ต เอกสารเดิม และคู่มือหน่วยงานปลายทาง (2) บรรณาธิการอิสระตรวจตัวสะกด รูปแบบวันที่ (dd/mm/yyyy vs mm/dd/yyyy) หมายเลขเอกสาร ตราประทับ และลายเซ็นต์เจ้าหน้าที่ เราส่ง PDF สอบทานให้ลูกค้าตรวจก่อนพิมพ์ พร้อม track changes เพื่อความโปร่งใส หลังพิมพ์เย็บชุดตามระเบียบกรมการกงสุล พร้อม cover letter สรุปเอกสารในชุดเป็นภาษาอังกฤษ
เส้นทางเอกสารเฉพาะภาษาจีน จากไทยสู่ปลายทาง
เอกสารทุกฉบับที่ NAATI แปลเป็นภาษาจีนจะถูกวางเส้นทางล่วงหน้าก่อนแปลจริง เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้ครบ ทั้งตราประทับ ลายเซ็นเจ้าหน้าที่ เลขที่เอกสาร วันออก และตรวจว่าเป็นเอกสารราชการ ศาล หรือเอกชน เพราะเส้นทางรับรองต่างกันคนละสาย เอกสารราชการไทยเข้ากรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศ (ถนนแจ้งวัฒนะ) เพื่อขอ Apostille หรือรับรองก่อน แล้วส่งต่อสถานทูตปลายทางถ้าจำเป็น เอกสารเอกชนต้องผ่าน Notarial Services Attorney ที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความก่อน เราจับคู่นักแปลเจ้าของภาษาที่คุ้นระบบราชการปลายทาง คือ MFA จีน + Foreign Affairs Office และเตรียมชุดเอกสารตามระเบียบของจีน ฮ่องกง มาเก๊า สิงคโปร์ ไต้หวันที่คุณจะยื่นจริง เพื่อให้ผ่านการตรวจในครั้งแรกไม่ต้องส่งซ้ำ
กฎการถอดชื่อและรูปแบบเฉพาะจีน
การถอดชื่อในเอกสารภาษาจีนเป็นจุดชี้ขาดว่าจะยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ยึดกติกาสามข้อ (1) ชื่อในภาษาจีนต้องตรงกับพาสปอร์ตหรือเอกสารทะเบียนราษฎรปลายทางทุกตัวอักษร (2) ต้องเลือกสคริปต์ให้ถูก — สำหรับภาษานี้ใช้ ตัวย่อ (简体) และตัวเต็ม (繁體) — และห้ามสลับสคริปต์ในชุดเดียวกัน (3) หากเอกสารเดิมเคยยื่นด้วยชื่อสะกดแบบใด ต้องใช้แบบเดิมทุกฉบับใน 5 ปีย้อนหลัง เพื่อกันการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูลของหน่วยราชการปลายทาง เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิม (ถ้ามี) เพื่อ lock name, DOB, address ให้ตรงกันทั้งชุด รวมถึงชื่อสถาบันการศึกษา ชื่อบริษัท และเลขทะเบียนต่างๆ ต้องเขียนตามชื่อทางการที่จดทะเบียนไว้กับหน่วยงานปลายทางเท่านั้น
สถานะ Apostille และเส้นทาง legalization ปลายทางจีน
สำหรับปลายทางที่ใช้ภาษาจีน — จีน ฮ่องกง มาเก๊า สิงคโปร์ ไต้หวัน — สถานะ Apostille ล่าสุดคือ: เข้าอนุสัญญา 7 พ.ย. 2023 NAATI ตรวจสอบสถานะภาคีทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (HCCH อัปเดตล่าสุด ต.ค. 2025) หากปลายทางเป็นภาคีแล้ว เราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุลราว 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ หากยังไม่เข้า เราต่อยอด legalization chain: กรมการกงสุลไทย (แจ้งวัฒนะ) → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูก เพราะการสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง Competent Authority ฝั่งปลายทางคือ MFA จีน + Foreign Affairs Office ซึ่งกำหนดฟอร์แมตกระดาษ ขนาด seal และรูปแบบวันที่ต่างกัน เราปรับให้ตรงข้อกำหนดปลายทางในไฟล์เดียวก่อนพิมพ์เย็บชุด
เคสจริง: วีซ่า ครอบครัว การศึกษา ธุรกิจ ในจีน ฮ่องกง มาเก๊า สิงคโปร์ ไต้หวัน
เคสที่ NAATI จัดการเป็นประจำในภาษาจีน: วีซ่าทำงาน วีซ่านักเรียน วีซ่าครอบครัว/คู่สมรส การจดทะเบียนสมรสข้ามชาติ การรับรองวุฒิเพื่อเรียนต่อ การขอถิ่นที่อยู่ถาวร และการจดทะเบียนบริษัทหรือเปิดสำนักงานตัวแทนในเซินเจิ้น เซี่ยงไฮ้ ปักกิ่ง กว่างโจว แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน — หนังสือรับรองโสดโดยทั่วไป 3–6 เดือน, ใบตรวจประวัติอาชญากรรม 3 เดือนในหลายประเทศแต่บางประเทศ (ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน, ทะเบียนสมรสและใบเกิดถ้าออกเกิน 6 เดือนบางประเทศต้องคัดใหม่ก่อนแปล เรา back-schedule วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน จัดทำ Gantt chart ให้ลูกค้าเห็นทั้งขั้นตอนแปล รับรอง Apostille/กงสุล และการส่ง เพื่อป้องกันไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังพิจารณา
ข้อมูลบริการโดยสรุป
- คู่ภาษา
- ไทย↔จีน, อังกฤษ↔จีน
- ตัวย่อ (简体)
- จีนแผ่นดินใหญ่ สิงคโปร์
- ตัวเต็ม (繁體)
- ไต้หวัน ฮ่องกง มาเก๊า
- รับรองปลายทาง
- Apostille / กงสุลจีน
- ขั้นตอนถัดไป
- ส่งไฟล์ + แจ้งเมืองปลายทาง
ข้อเท็จจริงและแหล่งอ้างอิงที่ตรวจสอบได้
หลายประเทศในยุโรปภาคพื้นทวีปกำหนดให้เอกสารทางการต้องแปลโดยนักแปลที่สาบานตนต่อศาล (sworn translator) จึงจะมีผลทางกฎหมาย
อนุสัญญา Apostille (HCCH)
เอกสารที่รับแปลไทย–จีน (ตัวอย่าง)
- สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน
- ทะเบียนสมรส/หย่า หนังสือรับรองโสด
- วุฒิการศึกษา ทรานสคริปต์ ใบรับรองงาน
- ใบตรวจประวัติอาชญากรรม
- หนังสือรับรองบริษัท สัญญา งบการเงิน
ค่าบริการอ้างอิง
ค่าบริการโดยประมาณ โปร่งใส
รับรองเอกสาร (Notary & กงสุล/สถานทูต)
- 1,500 – 8,000 บาท
รับรองโดยทนาย Notary Public
- 200 – 800 บาท
ค่าธรรมเนียมกงสุล (ต่อเอกสาร 1 ชุด)
- 2,500 – 5,000 บาท
บริการนำเอกสารไปรับรองกงสุล (ต่อ 1 ท่าน)
- 1,800 – 2,600 บาท
ค่าธรรมเนียมสถานทูต (ต่อ 1 ชุด)
เฉพาะกรณีที่ต้องรับรองสถานทูตเพิ่มเติม
- 5,000 – 12,000 บาท
บริการนำเอกสารไปรับรองสถานทูต
แปลเอกสาร (ยังไม่รวมค่ารับรอง)
- 500 – 1,200 บาท
แปลไทย – อังกฤษ
- 800 – 2,500 บาท
แปลภาษาอื่น ๆ (เริ่มต้น)
- 1,300 – 2,500 บาท
แปลและรับรอง NAATI
ตรวจสอบประวัติอาชญากรรม
- 2,000 บาท
ตรวจประวัติสำหรับใช้ในไทย (ตัวเอง / พนักงาน ต่อ 1 ท่าน)
- 4,000 – 8,000 บาท
ตรวจประวัติเพื่อยื่นวีซ่า / ใช้ต่างประเทศ
ยังไม่รวมค่าบริการแปลและรับรองกงสุล/สถานทูต
การจัดส่งเอกสาร
- 100 บาท
จัดส่งภายในประเทศ
- 2,500 บาท
จัดส่งทั่วโลก
แปลและรับรอง NAATI (ออสเตรเลีย)
- 1,300 – 2,500 บาท
NAATI Certified ต่อเอกสาร 1 หน้า
- 1,300 – 2,500 บาท
NAATI Online ส่งไฟล์ทั่วโลก
รับไฟล์ PDF พร้อมตราประทับ NAATI ทางอีเมล
- 1,500 – 3,500 บาท
ล่าม NAATI / ล่ามในศาล-ราชการ (ต่อชั่วโมง)
วีซ่า และใบอนุญาตทำงาน
- 8,000 – 25,000 บาท
วีซ่าเข้าไทยสำหรับชาวต่างชาติ (Non-B / O / ED ฯลฯ)
ยังไม่รวมค่าธรรมเนียมราชการ
- 10,000 – 20,000 บาท
ใบอนุญาตทำงาน (Work Permit)
- 2,500 – 6,000 บาท
ต่อวีซ่า / รายงานตัว 90 วัน / Re-entry
- ประเมินตามประเทศ
วีซ่าออกนอกประเทศ (ท่องเที่ยว/เรียน/ทำงาน)
- 15,000 – 25,000 บาท
APEC Business Travel Card
จดทะเบียนสมรส และงานทะเบียนครอบครัว
- 12,000 – 30,000 บาท
จดทะเบียนสมรสไทย–ต่างชาติ (ครบวงจร)
รวมหนังสือรับรองโสด แปล และรับรองกงสุล/สถานทูต
- 3,000 – 8,000 บาท
หนังสือรับรองความเป็นโสด / รับรองสถานะ
- 1,500 – 4,000 บาท
คัดทะเบียนราชการ (สูติบัตร/ทะเบียนบ้าน/มรณบัตร)
บริการเฉพาะทางอื่น ๆ
- 3,500 – 8,000 บาท
ใบรับรองประสบการณ์ทำงาน (ประกันสังคม/แรงงาน)
รวมบริการแปลและนำไปรับรองกงสุล/สถานทูต
- 4,000 – 9,000 บาท
รับรองเอกสารโดยแพทยสภา
- 6,000 – 12,000 บาท
บริการขอ PAN Card (อินเดีย)
ราคาขึ้นอยู่กับเอกสารประกอบและระยะเวลา
ราคาข้างต้นเป็นค่าบริการโดยประมาณ ราคาจริงขึ้นอยู่กับชนิดเอกสาร จำนวน ภาษา และประเทศปลายทาง สำหรับบริการอื่น ๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ กรุณาสอบถามเจ้าหน้าที่ทาง LINE @NAATI
คำถามที่พบบ่อย
แหล่งอ้างอิง
- อนุสัญญา Apostille (HCCH) — สถานะจีน
- สถานเอกอัครราชทูตจีนประจำประเทศไทย
- กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ
ข้อกำหนดอาจเปลี่ยนแปลงได้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลล่าสุดกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องโดยตรงก่อนดำเนินการทุกครั้ง
บริการที่เกี่ยวข้อง
แปลทุกภาษาทั่วโลก
แปลเอกสารครบทุกภาษาที่คนไทยค้นหาบ่อย โดยนักแปลเจ้าของภาษาและผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทาง
ดูรายละเอียดแปลและรับรอง NAATI
แปลและรับรองโดยนักแปลมาตรฐาน NAATI สำหรับยื่นหน่วยงานในออสเตรเลีย (วีซ่า, ทะเบียน, การศึกษา) ครบทุกชนิดเอกสาร
ดูรายละเอียดApostille (อนุสัญญากรุงเฮก)
บริการออก Apostille สำหรับเอกสารที่จะใช้ในประเทศสมาชิกอนุสัญญากรุงเฮก ครบจบในขั้นตอนเดียว
ดูรายละเอียดแปลสำหรับยื่นวีซ่าทุกประเทศ
แปลเอกสารเพื่อยื่นวีซ่าทุกประเทศทั่วโลกและทุกชนิดวีซ่า ตามรูปแบบที่สถานทูตกำหนด
ดูรายละเอียดพร้อมเริ่มต้นแล้วหรือยัง?
ทักไลน์พร้อมส่งเอกสารเพื่อรับใบเสนอราคาฟรี หรือโทรหาทีมงานได้เลย

