Skip to content
Notary & Apostille TranslationInterpreters (NAATI) Co., Ltd.

ทีมทนาย Notary Public ของเรา

ทนาย Notary Public 6 ท่าน ที่คุณวางใจได้

ทุกการรับรองดำเนินการโดยทนายความผู้ขึ้นทะเบียนเป็น 'ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร' กับสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ คลิกที่ใบอนุญาตเพื่อดูฉบับเต็ม

ภาพรวมทีมทนาย Notary Public ของ NAATI พร้อมวิววัดอรุณราชวราราม
แปลเอกสารและล่าม

แปลภาษาโปรตุเกส

รองรับทั้งโปรตุเกสยุโรปและบราซิล + Apostille + นักแปลสาบานตน

4.9จาก 78 รีวิว

ตรวจสอบโดยทีมทนาย Notary Publicอัปเดตล่าสุด 17 Jul 2026

จดทะเบียนถูกต้อง

ทนาย Notary Public

ทั่วไทย & ทั่วโลก

ปรึกษาฟรี รวดเร็ว

คำตอบฉบับย่อ

เราแปลเอกสารไทย–โปรตุเกสสองทิศทางโดยนักแปลเจ้าของภาษา แยกโปรตุเกสยุโรปกับบราซิลให้ถูกต้อง ทั้งสองประเทศเป็นภาคี Apostille เราจึงจัด Apostille + นักแปลสาบานตนตามข้อกำหนด เหมาะกับสัญชาติ การศึกษา ธุรกิจ และสมรส

คู่ภาษา
ไทย↔โปรตุเกส (ยุโรป/บราซิล)
รับรองปลายทาง
Apostille (ภาคีทั้งสอง)
จุดเด่น
สัญชาติ/การศึกษา
คะแนนรีวิว
4.9/5.0

ทั้งโปรตุเกสและบราซิลเป็นภาคีอนุสัญญา Apostille เอกสารไทยจึงใช้ Apostille จากกรมการกงสุลไทยแทนการรับรองสถานทูตในหลายกรณี ทั้งสองประเทศใช้ภาษาโปรตุเกสแต่มีความต่างของสำนวนและคำศัพท์ราชการ เราแยกงานโปรตุเกสยุโรปกับบราซิลให้ถูกต้อง พร้อมรองรับนักแปลสาบานตน (tradutor juramentado) เมื่อจำเป็น

โปรตุเกสยุโรป vs บราซิล

แม้ทั้งสองประเทศใช้ภาษาโปรตุเกส แต่มีความต่างชัดเจนทั้งการสะกด คำศัพท์ และสำนวนราชการ (เช่น การใช้คำหลังข้อตกลงการสะกด Acordo Ortográfico ต่างกันในทางปฏิบัติ) การใช้สำนวนผิดประเทศอาจทำให้เอกสารดูไม่เป็นทางการหรือถูกตั้งคำถาม เราเลือกนักแปลเจ้าของภาษาให้ตรงกับประเทศปลายทาง

เคสจริง: สัญชาติและการอยู่อาศัยในโปรตุเกส

โปรตุเกสเป็นปลายทางยอดนิยมสำหรับวีซ่า Golden Visa/D7 และการขอสัญชาติ ผู้ยื่นต้องแปลสูติบัตร ทะเบียนสมรส ใบตรวจประวัติ และเอกสารการเงินเป็นโปรตุเกสพร้อม Apostille เราจัดชุดเอกสารให้ตรงข้อกำหนด SEF/AIMA และหน่วยงานทะเบียนราษฎร์ ลดความเสี่ยงถูกตีกลับ

บราซิลและนักแปลสาบานตน (tradutor juramentado)

บราซิลกำหนดให้เอกสารทางการต้องแปลโดยนักแปลสาบานตน (tradutor público juramentado) ที่ขึ้นทะเบียนกับ Junta Comercial เอกสารเพื่อธุรกิจ การศึกษา และสมรสในบราซิลจึงต้องจัดรูปแบบให้สอดคล้อง เราประสานงานให้คำแปลตรงระบบและรับรอง Apostille ครบชั้น

การศึกษาและสมรสประเทศที่ใช้ภาษาโปรตุเกส

นักเรียนไทยที่ไปเรียนในโปรตุเกส/บราซิลต้องแปลวุฒิและทรานสคริปต์พร้อม Apostille ส่วนการจดทะเบียนสมรสกับพลเมืองต้องแปลหนังสือรับรองโสด สูติบัตร และเอกสารทะเบียนราษฎร์ เราเลือกภาษาถิ่นที่ถูกต้องและจัดการรับรองให้ครบก่อนยื่น

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและเรตราคาจริง

จุดพลาดที่พบบ่อย: (1) ใช้สำนวนบราซิลกับเอกสารโปรตุเกส หรือกลับกัน (2) บราซิลไม่ใช้นักแปลสาบานตนตามข้อกำหนด (3) ถอดชื่อไม่ตรงพาสปอร์ต (4) ใช้เส้นทางสถานทูตทั้งที่ Apostille ใช้ได้ (5) แปลไม่ครบทุกตราบนต้นฉบับ เรามี checklist แยกโปรตุเกส/บราซิลและตรวจสองชั้น ด้านราคา เอกสารมาตรฐานหน้าเดียวเริ่มต้นราว 600–1,000 บาท/ฉบับ เอกสารยาวคิดตามคำ/หน้า งานปกติ 2–4 วันทำการ ด่วน 1–2 วัน (มีค่าเร่ง) Apostille เพิ่มค่าธรรมเนียมราชการ + ดำเนินการ จัดส่งในประเทศเริ่ม 100 บาท ต่างประเทศ 800–1,500 บาท ส่งไฟล์รับใบเสนอราคาก่อนเริ่มงานได้ฟรี

ห่วงโซ่การรับรองที่เอกสารโปรตุเกสต้องผ่านทั้งหมด

NAATI จัดเอกสารภาษาโปรตุเกสเป็นชุด end-to-end: เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้อ่านได้ครบ ไม่มีตัดขอบ ระบุประเภทเอกสาร (ราชการ/ศาล/เอกชน) เลือกเส้นทางรับรองให้ถูก เอกสารราชการไทยผ่านกรมการกงสุลที่ถนนแจ้งวัฒนะเพื่อทำ Apostille หรือรับรอง แล้วจึงผ่าน สถานเอกอัครราชทูตโปรตุเกสในกรุงเทพฯ สถานทูตบราซิลในกรุงเทพฯ AIMA (โปรตุเกส) และ Polícia Federal (บราซิล) หากปลายทางกำหนด เอกสารเอกชนต้อง notarize ที่ทนายที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความ (Notarial Services Attorney) ก่อนเข้ากรมการกงสุล เราวางเส้นทางให้ครบทุก stamp ก่อนเริ่มแปล เพื่อไม่ให้ต้องแปลซ้ำเมื่อรูปแบบเอกสารเปลี่ยน

การถอดชื่อและการจัดรูปแบบเฉพาะภาษาโปรตุเกส

การถอดชื่อในเอกสารภาษาโปรตุเกสคือจุดที่ทำให้ยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ใช้กติกาต่อไปนี้: แยกให้ชัดว่าใช้ Português Europeu (PT-PT) หรือ Português Brasileiro (PT-BR) เพราะคำศัพท์กฎหมายและตัวสะกดต่าง เช่น 'facto' (PT) vs 'fato' (BR) เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิมที่เคยยื่น (ถ้ามี) เพื่อบังคับให้ชื่อ วันเกิด ที่อยู่ ตรงกันทั้งชุด รวมทั้งชื่อสถาบัน ชื่อหน่วยงาน และหมายเลขเอกสารต้องเขียนตามชื่อทางการของหน่วยงานปลายทาง ห้ามใช้ชื่อเล่นหรือชื่อการค้า เพราะจะไม่ผ่านการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูล

สถานะ Apostille กับหน่วยงานปลายทางภาษาโปรตุเกส

โปรตุเกสเป็นภาคี Apostille ตั้งแต่ 4 ก.พ. 1969 บราซิลตั้งแต่ 14 ส.ค. 2016 Procuradoria-Geral (โปรตุเกส) และ CNJ (บราซิล) เป็น Competent Authority เราตรวจสอบสถานะภาคีล่าสุดทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (ล่าสุด HCCH ประกาศเดือน ต.ค. 2025) ถ้าปลายทางเป็นภาคีแล้วเราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุล 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ ถ้ายังไม่เป็นภาคีเราต่อยอด Legalization Chain: กรมการกงสุลไทย → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูกก่อนยื่น เพราะสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง

เคสสำคัญ: วีซ่า สมรส และธุรกิจในภาษาโปรตุเกส

เคสที่เราจัดการเป็นประจำในภาษาโปรตุเกส: Portugal D7/D8 Digital Nomad, Golden Visa (แก้ไข 2023), CRVM (บราซิล) VITEM XIV, การจดทะเบียนสมรสที่ Conservatória (PT) หรือ Cartório (BR) แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน เช่น หนังสือรับรองโสดใช้ได้ 3–6 เดือน ใบตรวจประวัติอาชญากรรมใช้ได้ 3 เดือนในหลายประเทศ แต่บางประเทศ (เช่น ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน เราไล่วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน เพื่อไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังไม่พิจารณา

ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารภาษาโปรตุเกสถูกตีกลับ

ข้อผิดพลาดยอดฮิตในเอกสารภาษาโปรตุเกส: โปรตุเกสบังคับให้แปลโดย tradutor ajuramentado หรือ notário/advogado รับรอง บราซิลใช้ tradutor público juramentado (TPJ) ที่ขึ้นทะเบียนกับ Junta Comercial ของรัฐ นอกจากนี้เรายังพบว่าผู้ยื่นมักลืมว่าเอกสารต้องรับรองจากประเทศต้นทางที่ออกเอกสารเท่านั้น เช่น หากสูติบัตรออกที่ประเทศ A ต้องรับรองที่ประเทศ A ห้ามพาไปรับรองที่สถานทูตในไทย และการแก้ชื่อในบัตรประชาชนไทยหลังแต่งงานต้องแจ้งอำเภอก่อน แล้วอัปเดตทะเบียนบ้าน สูติบัตร วุฒิ และเอกสารต่างประเทศให้ตรงกันทั้งหมด

QA สองชั้นและอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการภาษาโปรตุเกส

ทุกโครงการภาษาโปรตุเกสผ่าน QA สองชั้น: (1) นักแปลเจ้าของภาษาแปลตามอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการ (glossary/TM) ที่เราสร้างจากพาสปอร์ต เอกสารเดิม และคู่มือหน่วยงานปลายทาง (2) บรรณาธิการอิสระตรวจตัวสะกด รูปแบบวันที่ (dd/mm/yyyy vs mm/dd/yyyy) หมายเลขเอกสาร ตราประทับ และลายเซ็นต์เจ้าหน้าที่ เราส่ง PDF สอบทานให้ลูกค้าตรวจก่อนพิมพ์ พร้อม track changes เพื่อความโปร่งใส หลังพิมพ์เย็บชุดตามระเบียบกรมการกงสุล พร้อม cover letter สรุปเอกสารในชุดเป็นภาษาอังกฤษ

เส้นทางเอกสารเฉพาะภาษาโปรตุเกส จากไทยสู่ปลายทาง

เอกสารทุกฉบับที่ NAATI แปลเป็นภาษาโปรตุเกสจะถูกวางเส้นทางล่วงหน้าก่อนแปลจริง เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้ครบ ทั้งตราประทับ ลายเซ็นเจ้าหน้าที่ เลขที่เอกสาร วันออก และตรวจว่าเป็นเอกสารราชการ ศาล หรือเอกชน เพราะเส้นทางรับรองต่างกันคนละสาย เอกสารราชการไทยเข้ากรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศ (ถนนแจ้งวัฒนะ) เพื่อขอ Apostille หรือรับรองก่อน แล้วส่งต่อสถานทูตปลายทางถ้าจำเป็น เอกสารเอกชนต้องผ่าน Notarial Services Attorney ที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความก่อน เราจับคู่นักแปลเจ้าของภาษาที่คุ้นระบบราชการปลายทาง คือ Procuradoria-Geral โปรตุเกส / Itamaraty บราซิล และเตรียมชุดเอกสารตามระเบียบของโปรตุเกส บราซิล แองโกลา โมซัมบิกที่คุณจะยื่นจริง เพื่อให้ผ่านการตรวจในครั้งแรกไม่ต้องส่งซ้ำ

กฎการถอดชื่อและรูปแบบเฉพาะโปรตุเกส

การถอดชื่อในเอกสารภาษาโปรตุเกสเป็นจุดชี้ขาดว่าจะยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ยึดกติกาสามข้อ (1) ชื่อในภาษาโปรตุเกสต้องตรงกับพาสปอร์ตหรือเอกสารทะเบียนราษฎรปลายทางทุกตัวอักษร (2) ต้องเลือกสคริปต์ให้ถูก — สำหรับภาษานี้ใช้ ละติน + ç, ã, õ, á, à, â — และห้ามสลับสคริปต์ในชุดเดียวกัน (3) หากเอกสารเดิมเคยยื่นด้วยชื่อสะกดแบบใด ต้องใช้แบบเดิมทุกฉบับใน 5 ปีย้อนหลัง เพื่อกันการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูลของหน่วยราชการปลายทาง เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิม (ถ้ามี) เพื่อ lock name, DOB, address ให้ตรงกันทั้งชุด รวมถึงชื่อสถาบันการศึกษา ชื่อบริษัท และเลขทะเบียนต่างๆ ต้องเขียนตามชื่อทางการที่จดทะเบียนไว้กับหน่วยงานปลายทางเท่านั้น

สถานะ Apostille และเส้นทาง legalization ปลายทางโปรตุเกส

สำหรับปลายทางที่ใช้ภาษาโปรตุเกส — โปรตุเกส บราซิล แองโกลา โมซัมบิก — สถานะ Apostille ล่าสุดคือ: โปรตุเกส 4 ก.พ. 1969, บราซิล 14 ส.ค. 2016 NAATI ตรวจสอบสถานะภาคีทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (HCCH อัปเดตล่าสุด ต.ค. 2025) หากปลายทางเป็นภาคีแล้ว เราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุลราว 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ หากยังไม่เข้า เราต่อยอด legalization chain: กรมการกงสุลไทย (แจ้งวัฒนะ) → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูก เพราะการสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง Competent Authority ฝั่งปลายทางคือ Procuradoria-Geral โปรตุเกส / Itamaraty บราซิล ซึ่งกำหนดฟอร์แมตกระดาษ ขนาด seal และรูปแบบวันที่ต่างกัน เราปรับให้ตรงข้อกำหนดปลายทางในไฟล์เดียวก่อนพิมพ์เย็บชุด

เคสจริง: วีซ่า ครอบครัว การศึกษา ธุรกิจ ในโปรตุเกส บราซิล แองโกลา โมซัมบิก

เคสที่ NAATI จัดการเป็นประจำในภาษาโปรตุเกส: วีซ่าทำงาน วีซ่านักเรียน วีซ่าครอบครัว/คู่สมรส การจดทะเบียนสมรสข้ามชาติ การรับรองวุฒิเพื่อเรียนต่อ การขอถิ่นที่อยู่ถาวร และการจดทะเบียนบริษัทหรือเปิดสำนักงานตัวแทนในลิสบอน ปอร์โต เซาเปาลู รีโอ แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน — หนังสือรับรองโสดโดยทั่วไป 3–6 เดือน, ใบตรวจประวัติอาชญากรรม 3 เดือนในหลายประเทศแต่บางประเทศ (ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน, ทะเบียนสมรสและใบเกิดถ้าออกเกิน 6 เดือนบางประเทศต้องคัดใหม่ก่อนแปล เรา back-schedule วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน จัดทำ Gantt chart ให้ลูกค้าเห็นทั้งขั้นตอนแปล รับรอง Apostille/กงสุล และการส่ง เพื่อป้องกันไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังพิจารณา

ความปลอดภัยของข้อมูลลูกค้าและการทำลายเอกสารตามมาตรฐาน

NAATI ปฏิบัติตาม PDPA ไทย พ.ร.บ.คุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล พ.ศ. 2562 และ GDPR สำหรับลูกค้าที่ยื่นเอกสารในสหภาพยุโรป โดยเก็บไฟล์ต้นฉบับในระบบเข้ารหัส AES-256 ภายในเซิร์ฟเวอร์ที่โฮสต์ในประเทศไทย จำกัดสิทธิ์เข้าถึงเฉพาะนักแปลและบรรณาธิการที่ได้รับมอบหมายในโครงการนั้นๆ ผ่านระบบ role-based access control พร้อม audit log ทุกการเปิด แก้ไข ดาวน์โหลด เอกสารกระดาษที่เหลือหลังส่งมอบจะถูกทำลายด้วยเครื่อง cross-cut shredder ระดับ DIN 66399 P-4 ภายใน 30 วันหลังปิดโครงการ หรือทันทีตามคำร้องขอของลูกค้า พร้อมออกใบรับรองการทำลายเอกสารให้ลูกค้าที่ต้องยื่นหลักฐานตามระเบียบ compliance ภายในองค์กรหรือหน่วยงาน regulator ต่างประเทศ ในกรณีลูกค้าองค์กรที่ต้องการ SLA พิเศษ เรามีสัญญา Data Processing Agreement ที่สอดคล้องกับมาตรา 6 GDPR และมาตรา 26 PDPA ให้ตรวจสอบและลงนามก่อนเริ่มโครงการ

ประสบการณ์ตรงกับ Notary Public และทนายรับรองในไทย

NAATI ทำงานร่วมกับทนายที่ได้รับอนุญาตให้เป็น Notarial Services Attorney จากสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ตามข้อบังคับสภาทนายความว่าด้วย notarial services attorney พ.ศ. 2551 ทนายในเครือของเราทั้งหมดมีเลขใบอนุญาต notary ที่ตรวจสอบได้จากฐานข้อมูลสภาทนายความ พร้อมประกันวิชาชีพและเก็บสำเนา notarial book ตามระเบียบครบถ้วน จุดที่มักเข้าใจผิดคือประเทศไทยไม่มี Civil-Law Notary อย่างในยุโรป การรับรองในไทยเรียก notarial services attorney certification เท่านั้น เอกสารที่ผ่านการรับรองประเภทนี้ใช้ได้ทั่วโลกเมื่อผ่าน Apostille หรือรับรองกงสุลต่อ เรามีทนายพร้อมนัดที่สำนักงานหรือออนไลน์ผ่าน video call พร้อมยืนยันตัวตนตามระเบียบ AML KYC ล่าสุด และในเคสเร่งด่วนสามารถนัดวันเดียวกันได้ที่สำนักงานใหญ่ในกรุงเทพฯ

การประสานงานระหว่างประเทศและช่องทางการยื่นออนไลน์

NAATI มีทีมประสานงานต่างประเทศที่ทำงานตามเขตเวลา APAC EMEA และ Americas เพื่อรองรับลูกค้าที่ต้องยื่นเอกสารในเวลาราชการปลายทาง เรารู้จักช่องทางออนไลน์ล่าสุด เช่น VFS Global สำหรับวีซ่าเชงเก้นและ UK, TLScontact สำหรับสวิตเซอร์แลนด์และแคนาดา, BLS International สำหรับสเปนและอิตาลี, CVASC สำหรับจีน, JVAC สำหรับญี่ปุ่น และ e-Apostille ของฝรั่งเศส สเปน โปรตุเกส ที่อนุญาตให้ยื่นออนไลน์และรับ QR-verifiable Apostille ได้ทันที เราจัดชุดเอกสาร PDF/A ตามสเปกของแต่ละระบบ ระบุ metadata ให้ตรง และแนบใบรับรองการแปลในรูปแบบที่แต่ละ portal ยอมรับได้ ช่วยให้ลูกค้าไม่ต้องลอง submit หลายรอบและถูกปฏิเสธเพราะไฟล์ผิดสเปก

ข้อมูลบริการโดยสรุป

คู่ภาษา
ไทย↔โปรตุเกส, อังกฤษ↔โปรตุเกส
รูปแบบรับรอง
นักแปลสาบานตน / บริษัท / MoJ
รับรองปลายทาง
Apostille (กรมการกงสุลไทย)
ใช้บ่อยกับ
สัญชาติ การศึกษา ธุรกิจ สมรส
ขั้นตอนถัดไป
ส่งไฟล์ + แจ้งประเทศปลายทาง

ข้อเท็จจริงและแหล่งอ้างอิงที่ตรวจสอบได้

  • อนุสัญญา Apostille ของ HCCH ทำให้เอกสารสาธารณะได้รับการยอมรับระหว่างประเทศภาคีด้วยการรับรองเพียงชั้นเดียว

    อนุสัญญา Apostille (HCCH)
  • หลายประเทศในยุโรปภาคพื้นทวีปกำหนดให้เอกสารทางการต้องแปลโดยนักแปลที่สาบานตนต่อศาล (sworn translator) จึงจะมีผลทางกฎหมาย

    อนุสัญญา Apostille (HCCH)

เอกสารที่รับแปลไทย–โปรตุเกส (ตัวอย่าง)

  • สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน
  • หนังสือรับรองโสด ทะเบียนสมรส/หย่า
  • วุฒิการศึกษา ทรานสคริปต์
  • ใบตรวจประวัติอาชญากรรม เอกสารการเงิน
  • หนังสือรับรองบริษัท หนังสือมอบอำนาจ สัญญา

ค่าบริการอ้างอิง

ค่าบริการโดยประมาณ โปร่งใส

รับรองเอกสาร (Notary & กงสุล/สถานทูต)

  • รับรองโดยทนาย Notary Public

    1,500 – 8,000 บาท
  • ค่าธรรมเนียมกงสุล (ต่อเอกสาร 1 ชุด)

    200 – 800 บาท
  • บริการนำเอกสารไปรับรองกงสุล (ต่อ 1 ท่าน)

    2,500 – 5,000 บาท
  • ค่าธรรมเนียมสถานทูต (ต่อ 1 ชุด)

    เฉพาะกรณีที่ต้องรับรองสถานทูตเพิ่มเติม

    1,800 – 2,600 บาท
  • บริการนำเอกสารไปรับรองสถานทูต

    5,000 – 12,000 บาท

แปลเอกสาร (ยังไม่รวมค่ารับรอง)

  • แปลไทย – อังกฤษ

    500 – 1,200 บาท
  • แปลภาษาอื่น ๆ (เริ่มต้น)

    800 – 2,500 บาท
  • แปลและรับรอง NAATI

    1,300 – 2,500 บาท

ตรวจสอบประวัติอาชญากรรม

  • ตรวจประวัติสำหรับใช้ในไทย (ตัวเอง / พนักงาน ต่อ 1 ท่าน)

    2,000 บาท
  • ตรวจประวัติเพื่อยื่นวีซ่า / ใช้ต่างประเทศ

    ยังไม่รวมค่าบริการแปลและรับรองกงสุล/สถานทูต

    4,000 – 8,000 บาท

การจัดส่งเอกสาร

  • จัดส่งภายในประเทศ

    100 บาท
  • จัดส่งทั่วโลก

    2,500 บาท

แปลและรับรอง NAATI (ออสเตรเลีย)

  • NAATI Certified ต่อเอกสาร 1 หน้า

    1,300 – 2,500 บาท
  • NAATI Online ส่งไฟล์ทั่วโลก

    รับไฟล์ PDF พร้อมตราประทับ NAATI ทางอีเมล

    1,300 – 2,500 บาท
  • ล่าม NAATI / ล่ามในศาล-ราชการ (ต่อชั่วโมง)

    1,500 – 3,500 บาท

วีซ่า และใบอนุญาตทำงาน

  • วีซ่าเข้าไทยสำหรับชาวต่างชาติ (Non-B / O / ED ฯลฯ)

    ยังไม่รวมค่าธรรมเนียมราชการ

    8,000 – 25,000 บาท
  • ใบอนุญาตทำงาน (Work Permit)

    10,000 – 20,000 บาท
  • ต่อวีซ่า / รายงานตัว 90 วัน / Re-entry

    2,500 – 6,000 บาท
  • วีซ่าออกนอกประเทศ (ท่องเที่ยว/เรียน/ทำงาน)

    ประเมินตามประเทศ
  • APEC Business Travel Card

    15,000 – 25,000 บาท

จดทะเบียนสมรส และงานทะเบียนครอบครัว

  • จดทะเบียนสมรสไทย–ต่างชาติ (ครบวงจร)

    รวมหนังสือรับรองโสด แปล และรับรองกงสุล/สถานทูต

    12,000 – 30,000 บาท
  • หนังสือรับรองความเป็นโสด / รับรองสถานะ

    3,000 – 8,000 บาท
  • คัดทะเบียนราชการ (สูติบัตร/ทะเบียนบ้าน/มรณบัตร)

    1,500 – 4,000 บาท

บริการเฉพาะทางอื่น ๆ

  • ใบรับรองประสบการณ์ทำงาน (ประกันสังคม/แรงงาน)

    รวมบริการแปลและนำไปรับรองกงสุล/สถานทูต

    3,500 – 8,000 บาท
  • รับรองเอกสารโดยแพทยสภา

    4,000 – 9,000 บาท
  • บริการขอ PAN Card (อินเดีย)

    ราคาขึ้นอยู่กับเอกสารประกอบและระยะเวลา

    6,000 – 12,000 บาท

ราคาข้างต้นเป็นค่าบริการโดยประมาณ ราคาจริงขึ้นอยู่กับชนิดเอกสาร จำนวน ภาษา และประเทศปลายทาง สำหรับบริการอื่น ๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ กรุณาสอบถามเจ้าหน้าที่ทาง LINE @NAATI

คำถามที่พบบ่อย

แหล่งอ้างอิง

ข้อกำหนดอาจเปลี่ยนแปลงได้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลล่าสุดกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องโดยตรงก่อนดำเนินการทุกครั้ง

บริการที่เกี่ยวข้อง

แปลทุกภาษาทั่วโลก

แปลเอกสารครบทุกภาษาที่คนไทยค้นหาบ่อย โดยนักแปลเจ้าของภาษาและผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทาง

ดูรายละเอียด

Apostille (อนุสัญญากรุงเฮก)

บริการออก Apostille สำหรับเอกสารที่จะใช้ในประเทศสมาชิกอนุสัญญากรุงเฮก ครบจบในขั้นตอนเดียว

ดูรายละเอียด

รับรองกงสุล กรมการกงสุล (สำหรับคนไทย)

แปลและรับรองนิติกรณ์เอกสารต่อกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ทั้งแบบปกติและด่วน สำหรับคนไทยที่ต้องนำเอกสารไปใช้/ยื่นวีซ่าต่างประเทศ

ดูรายละเอียด

แปลสำหรับยื่นวีซ่าทุกประเทศ

แปลเอกสารเพื่อยื่นวีซ่าทุกประเทศทั่วโลกและทุกชนิดวีซ่า ตามรูปแบบที่สถานทูตกำหนด

ดูรายละเอียด

พร้อมเริ่มต้นแล้วหรือยัง?

ทักไลน์พร้อมส่งเอกสารเพื่อรับใบเสนอราคาฟรี หรือโทรหาทีมงานได้เลย

LINE QR @NAATI
กลับไป แปลเอกสารและล่าม
โทรเลย080-5578887แอด LINE@NAATI