แปลภาษาสเปน (Jurado)
รองรับนักแปลสาบานตน (jurado) ตามที่สเปนกำหนด
ตรวจสอบโดยทีมทนาย Notary Publicอัปเดตล่าสุด 17 Jul 2026

จดทะเบียนถูกต้อง
ทนาย Notary Public
ทั่วไทย & ทั่วโลก
ปรึกษาฟรี รวดเร็ว
เราแปลเอกสารไทย–สเปนทั้งสองทิศทางโดยนักแปลเจ้าของภาษา รองรับรูปแบบ traductor jurado (นักแปลสาบานตน) ที่สเปนกำหนด แล้วต่อยอดรับรองและทำ Apostille (สเปนและหลายประเทศลาตินอเมริกาเป็นภาคีเฮก) หรือกงสุลตามปลายทาง ครบจบในที่เดียว เหมาะกับวีซ่า เรียนต่อ ขอ NIE และจดทะเบียนสมรส
- คู่ภาษา
- ไทย↔สเปน (สองทิศทาง)
- รูปแบบพิเศษ
- Jurado (สาบานตน)
- กลุ่มปลายทาง
- สเปน เม็กซิโก อาร์เจนตินา ชิลี
- คะแนนรีวิว
- 4.9/5.0
สเปนกำหนดให้เอกสารต้องแปลโดย traductor jurado (นักแปลสาบานตนที่กระทรวงต่างประเทศสเปน/MAEC แต่งตั้ง) ส่วนกลุ่มลาตินอเมริกามีข้อกำหนดต่างกันไป เราแปลโดยนักแปลเจ้าของภาษาและประสานงานรูปแบบ jurado/รับรอง พร้อมต่อ Apostille หรือกงสุลให้ครบในที่เดียว
Traductor jurado คืออะไร และเมื่อไรต้องใช้
หน่วยงานในสเปนรับเฉพาะคำแปลจาก traductor jurado (นักแปลสาบานตนที่ MAEC แต่งตั้ง) ซึ่งลงนามและประทับตราสาบานตน ต่างจากการรับรองบริษัททั่วไป ส่วนลาตินอเมริกาบางประเทศใช้ perito traductor หรือรับรองศาล เราตรวจสอบก่อนว่าปลายทางต้องการรูปแบบใด แล้วจัดเส้นทางให้ถูก เพื่อไม่ให้เอกสารถูกตีกลับ
เคสจริง: NIE วีซ่า และเรียนต่อสเปน
คนไทยที่ไปสเปนต้องขอ NIE (หมายเลขประจำตัวชาวต่างชาติ) และมักต้องแปลวุฒิ ทรานสคริปต์ ใบตรวจประวัติ และหลักฐานการเงินเป็นสเปนแบบ jurado เรามักจัดชุด: แปล → jurado → Apostille ที่กรมการกงสุลไทย ให้ทันกำหนดยื่นสถานทูตสเปนและการลงทะเบียนมหาวิทยาลัย
เอกสารสมรสและทะเบียนราษฎร์สเปน
การจดทะเบียนสมรสกับชาวสเปนหรือชาวลาตินอเมริกามักต้องใช้หนังสือรับรองโสด สูติบัตร และเอกสารทะเบียนราษฎร์แปลแบบ jurado/รับรอง และผ่าน Apostille บางกรณี Registro Civil ปลายทางกำหนดรูปแบบเฉพาะ เราจัดการแปลและรับรองให้ตรงข้อกำหนด พร้อมประสาน Apostille/กงสุลเพื่อให้จดทะเบียนได้ราบรื่น
ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารสเปนถูกปฏิเสธ
จุดพลาดที่พบบ่อย: (1) รับรองผิดรูปแบบ (ต้อง jurado แต่ใช้รับรองบริษัท) (2) การถอดชื่อและอักขระสเปน (ñ, á, é, í, ó, ú) ไม่ถูกต้อง (3) รูปแบบวันที่/ที่อยู่ไม่เป็นแบบสเปน (4) ชื่อสถานศึกษา/หน่วยงานไม่ตรงชื่อทางการ (5) ขาด Apostille เรามี checklist เฉพาะกลุ่มสเปน–ลาตินและตรวจทานสองชั้น
เอกสารธุรกิจสเปน–ลาตินอเมริกาและเรตราคาจริง
สเปนเปิดสู่ตลาดยุโรป และภาษาสเปนใช้กว้างทั่วลาตินอเมริกา เรารับแปลหนังสือรับรองบริษัท งบการเงิน สัญญา และเอกสารสิทธิบัตร โดยจับคู่นักแปลสายกฎหมาย–ธุรกิจที่คุ้นสำนวนแต่ละภูมิภาค (สเปนคาสตีเลียน vs. ลาตินอเมริกา) เอกสารมาตรฐานหน้าเดียวเริ่มต้นราว 600–1,000 บาท/ฉบับ งาน jurado มีค่ารับรองเพิ่ม เอกสารยาวคิดตามคำ/หน้า งานปกติ 2–4 วันทำการ ด่วน 1–2 วัน (มีค่าเร่ง) Apostille เพิ่มค่าธรรมเนียมราชการ + ดำเนินการ จัดส่งในประเทศเริ่ม 100 บาท ต่างประเทศ 800–1,500 บาท ส่งไฟล์รับใบเสนอราคาก่อนเริ่มงานได้ฟรี
ห่วงโซ่การรับรองที่เอกสารสเปนต้องผ่านทั้งหมด
NAATI จัดเอกสารภาษาสเปนเป็นชุด end-to-end: เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้อ่านได้ครบ ไม่มีตัดขอบ ระบุประเภทเอกสาร (ราชการ/ศาล/เอกชน) เลือกเส้นทางรับรองให้ถูก เอกสารราชการไทยผ่านกรมการกงสุลที่ถนนแจ้งวัฒนะเพื่อทำ Apostille หรือรับรอง แล้วจึงผ่าน สถานเอกอัครราชทูตสเปนประจำประเทศไทย (Diethelm Tower A) BLS International กรุงเทพฯ และ Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) สำหรับ Traductor Jurado หากปลายทางกำหนด เอกสารเอกชนต้อง notarize ที่ทนายที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความ (Notarial Services Attorney) ก่อนเข้ากรมการกงสุล เราวางเส้นทางให้ครบทุก stamp ก่อนเริ่มแปล เพื่อไม่ให้ต้องแปลซ้ำเมื่อรูปแบบเอกสารเปลี่ยน
การถอดชื่อและการจัดรูปแบบเฉพาะภาษาสเปน
การถอดชื่อในเอกสารภาษาสเปนคือจุดที่ทำให้ยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ใช้กติกาต่อไปนี้: คง ñ, ¿, ¡ และเครื่องหมายสำเนียง (á, é, í, ó, ú) ระวังชื่อสองท่อน (nombre compuesto) และนามสกุลบิดา/มารดา (apellido paterno/materno) ที่ต้องเรียงตามระบบสเปน เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิมที่เคยยื่น (ถ้ามี) เพื่อบังคับให้ชื่อ วันเกิด ที่อยู่ ตรงกันทั้งชุด รวมทั้งชื่อสถาบัน ชื่อหน่วยงาน และหมายเลขเอกสารต้องเขียนตามชื่อทางการของหน่วยงานปลายทาง ห้ามใช้ชื่อเล่นหรือชื่อการค้า เพราะจะไม่ผ่านการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูล
สถานะ Apostille กับหน่วยงานปลายทางภาษาสเปน
สเปนเป็นภาคี Apostille ตั้งแต่ 25 ก.ย. 1978 Colegio Notarial และ Tribunal Superior de Justicia ออก Apostille สำหรับเอกสารที่ออกในสเปน เราตรวจสอบสถานะภาคีล่าสุดทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (ล่าสุด HCCH ประกาศเดือน ต.ค. 2025) ถ้าปลายทางเป็นภาคีแล้วเราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุล 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ ถ้ายังไม่เป็นภาคีเราต่อยอด Legalization Chain: กรมการกงสุลไทย → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูกก่อนยื่น เพราะสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง
เคสสำคัญ: วีซ่า สมรส และธุรกิจในภาษาสเปน
เคสที่เราจัดการเป็นประจำในภาษาสเปน: วีซ่า Non-Lucrative, Digital Nomad (Ley de Startups 2022), Arraigo Social, การจดทะเบียนสมรสที่ Registro Civil และการรับรองวุฒิ Homologación ที่ Ministerio de Universidades แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน เช่น หนังสือรับรองโสดใช้ได้ 3–6 เดือน ใบตรวจประวัติอาชญากรรมใช้ได้ 3 เดือนในหลายประเทศ แต่บางประเทศ (เช่น ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน เราไล่วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน เพื่อไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังไม่พิจารณา
ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารภาษาสเปนถูกตีกลับ
ข้อผิดพลาดยอดฮิตในเอกสารภาษาสเปน: MAEC บังคับให้แปลโดย Traductor-Intérprete Jurado ที่ขึ้นทะเบียน มิฉะนั้น Registro Civil ปฏิเสธ และเอกสารต้องผ่าน Apostille ที่ต้นทาง (ไทย) ก่อนเข้าประเทศ นอกจากนี้เรายังพบว่าผู้ยื่นมักลืมว่าเอกสารต้องรับรองจากประเทศต้นทางที่ออกเอกสารเท่านั้น เช่น หากสูติบัตรออกที่ประเทศ A ต้องรับรองที่ประเทศ A ห้ามพาไปรับรองที่สถานทูตในไทย และการแก้ชื่อในบัตรประชาชนไทยหลังแต่งงานต้องแจ้งอำเภอก่อน แล้วอัปเดตทะเบียนบ้าน สูติบัตร วุฒิ และเอกสารต่างประเทศให้ตรงกันทั้งหมด
QA สองชั้นและอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการภาษาสเปน
ทุกโครงการภาษาสเปนผ่าน QA สองชั้น: (1) นักแปลเจ้าของภาษาแปลตามอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการ (glossary/TM) ที่เราสร้างจากพาสปอร์ต เอกสารเดิม และคู่มือหน่วยงานปลายทาง (2) บรรณาธิการอิสระตรวจตัวสะกด รูปแบบวันที่ (dd/mm/yyyy vs mm/dd/yyyy) หมายเลขเอกสาร ตราประทับ และลายเซ็นต์เจ้าหน้าที่ เราส่ง PDF สอบทานให้ลูกค้าตรวจก่อนพิมพ์ พร้อม track changes เพื่อความโปร่งใส หลังพิมพ์เย็บชุดตามระเบียบกรมการกงสุล พร้อม cover letter สรุปเอกสารในชุดเป็นภาษาอังกฤษ
เส้นทางเอกสารเฉพาะภาษาสเปน จากไทยสู่ปลายทาง
เอกสารทุกฉบับที่ NAATI แปลเป็นภาษาสเปนจะถูกวางเส้นทางล่วงหน้าก่อนแปลจริง เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้ครบ ทั้งตราประทับ ลายเซ็นเจ้าหน้าที่ เลขที่เอกสาร วันออก และตรวจว่าเป็นเอกสารราชการ ศาล หรือเอกชน เพราะเส้นทางรับรองต่างกันคนละสาย เอกสารราชการไทยเข้ากรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศ (ถนนแจ้งวัฒนะ) เพื่อขอ Apostille หรือรับรองก่อน แล้วส่งต่อสถานทูตปลายทางถ้าจำเป็น เอกสารเอกชนต้องผ่าน Notarial Services Attorney ที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความก่อน เราจับคู่นักแปลเจ้าของภาษาที่คุ้นระบบราชการปลายทาง คือ MAEUEC สเปน + Traductor Jurado และเตรียมชุดเอกสารตามระเบียบของสเปน เม็กซิโก อาร์เจนตินา ชิลี โคลอมเบีย เปรูที่คุณจะยื่นจริง เพื่อให้ผ่านการตรวจในครั้งแรกไม่ต้องส่งซ้ำ
กฎการถอดชื่อและรูปแบบเฉพาะสเปน
การถอดชื่อในเอกสารภาษาสเปนเป็นจุดชี้ขาดว่าจะยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ยึดกติกาสามข้อ (1) ชื่อในภาษาสเปนต้องตรงกับพาสปอร์ตหรือเอกสารทะเบียนราษฎรปลายทางทุกตัวอักษร (2) ต้องเลือกสคริปต์ให้ถูก — สำหรับภาษานี้ใช้ ละติน + ñ, á, é, í, ó, ú, ü — และห้ามสลับสคริปต์ในชุดเดียวกัน (3) หากเอกสารเดิมเคยยื่นด้วยชื่อสะกดแบบใด ต้องใช้แบบเดิมทุกฉบับใน 5 ปีย้อนหลัง เพื่อกันการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูลของหน่วยราชการปลายทาง เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิม (ถ้ามี) เพื่อ lock name, DOB, address ให้ตรงกันทั้งชุด รวมถึงชื่อสถาบันการศึกษา ชื่อบริษัท และเลขทะเบียนต่างๆ ต้องเขียนตามชื่อทางการที่จดทะเบียนไว้กับหน่วยงานปลายทางเท่านั้น
สถานะ Apostille และเส้นทาง legalization ปลายทางสเปน
สำหรับปลายทางที่ใช้ภาษาสเปน — สเปน เม็กซิโก อาร์เจนตินา ชิลี โคลอมเบีย เปรู — สถานะ Apostille ล่าสุดคือ: สเปนเป็นภาคี Apostille ตั้งแต่ 27 เม.ย. 1978 NAATI ตรวจสอบสถานะภาคีทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (HCCH อัปเดตล่าสุด ต.ค. 2025) หากปลายทางเป็นภาคีแล้ว เราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุลราว 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ หากยังไม่เข้า เราต่อยอด legalization chain: กรมการกงสุลไทย (แจ้งวัฒนะ) → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูก เพราะการสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง Competent Authority ฝั่งปลายทางคือ MAEUEC สเปน + Traductor Jurado ซึ่งกำหนดฟอร์แมตกระดาษ ขนาด seal และรูปแบบวันที่ต่างกัน เราปรับให้ตรงข้อกำหนดปลายทางในไฟล์เดียวก่อนพิมพ์เย็บชุด
เคสจริง: วีซ่า ครอบครัว การศึกษา ธุรกิจ ในสเปน เม็กซิโก อาร์เจนตินา ชิลี โคลอมเบีย เปรู
เคสที่ NAATI จัดการเป็นประจำในภาษาสเปน: วีซ่าทำงาน วีซ่านักเรียน วีซ่าครอบครัว/คู่สมรส การจดทะเบียนสมรสข้ามชาติ การรับรองวุฒิเพื่อเรียนต่อ การขอถิ่นที่อยู่ถาวร และการจดทะเบียนบริษัทหรือเปิดสำนักงานตัวแทนในมาดริด บาร์เซโลนา วาเลนเซีย แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน — หนังสือรับรองโสดโดยทั่วไป 3–6 เดือน, ใบตรวจประวัติอาชญากรรม 3 เดือนในหลายประเทศแต่บางประเทศ (ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน, ทะเบียนสมรสและใบเกิดถ้าออกเกิน 6 เดือนบางประเทศต้องคัดใหม่ก่อนแปล เรา back-schedule วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน จัดทำ Gantt chart ให้ลูกค้าเห็นทั้งขั้นตอนแปล รับรอง Apostille/กงสุล และการส่ง เพื่อป้องกันไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังพิจารณา
ข้อมูลบริการโดยสรุป
- คู่ภาษา
- ไทย↔สเปน, อังกฤษ↔สเปน
- รูปแบบรับรอง
- Jurado / บริษัท / MoJ
- รับรองปลายทาง
- Apostille / สถานทูตสเปน
- ใช้บ่อยกับ
- วีซ่า NIE สมรส เรียนต่อ
- ขั้นตอนถัดไป
- ส่งไฟล์ + แจ้งประเทศปลายทาง
ข้อเท็จจริงและแหล่งอ้างอิงที่ตรวจสอบได้
หลายประเทศในยุโรปภาคพื้นทวีปกำหนดให้เอกสารทางการต้องแปลโดยนักแปลที่สาบานตนต่อศาล (sworn translator) จึงจะมีผลทางกฎหมาย
อนุสัญญา Apostille (HCCH)
เอกสารที่รับแปลไทย–สเปน (ตัวอย่าง)
- สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน
- หนังสือรับรองโสด ทะเบียนสมรส/หย่า
- วุฒิการศึกษา ทรานสคริปต์ ใบประกอบวิชาชีพ
- ใบตรวจประวัติอาชญากรรม
- หนังสือรับรองบริษัท สัญญา งบการเงิน
ค่าบริการอ้างอิง
ค่าบริการโดยประมาณ โปร่งใส
รับรองเอกสาร (Notary & กงสุล/สถานทูต)
- 1,500 – 8,000 บาท
รับรองโดยทนาย Notary Public
- 200 – 800 บาท
ค่าธรรมเนียมกงสุล (ต่อเอกสาร 1 ชุด)
- 2,500 – 5,000 บาท
บริการนำเอกสารไปรับรองกงสุล (ต่อ 1 ท่าน)
- 1,800 – 2,600 บาท
ค่าธรรมเนียมสถานทูต (ต่อ 1 ชุด)
เฉพาะกรณีที่ต้องรับรองสถานทูตเพิ่มเติม
- 5,000 – 12,000 บาท
บริการนำเอกสารไปรับรองสถานทูต
แปลเอกสาร (ยังไม่รวมค่ารับรอง)
- 500 – 1,200 บาท
แปลไทย – อังกฤษ
- 800 – 2,500 บาท
แปลภาษาอื่น ๆ (เริ่มต้น)
- 1,300 – 2,500 บาท
แปลและรับรอง NAATI
ตรวจสอบประวัติอาชญากรรม
- 2,000 บาท
ตรวจประวัติสำหรับใช้ในไทย (ตัวเอง / พนักงาน ต่อ 1 ท่าน)
- 4,000 – 8,000 บาท
ตรวจประวัติเพื่อยื่นวีซ่า / ใช้ต่างประเทศ
ยังไม่รวมค่าบริการแปลและรับรองกงสุล/สถานทูต
การจัดส่งเอกสาร
- 100 บาท
จัดส่งภายในประเทศ
- 2,500 บาท
จัดส่งทั่วโลก
แปลและรับรอง NAATI (ออสเตรเลีย)
- 1,300 – 2,500 บาท
NAATI Certified ต่อเอกสาร 1 หน้า
- 1,300 – 2,500 บาท
NAATI Online ส่งไฟล์ทั่วโลก
รับไฟล์ PDF พร้อมตราประทับ NAATI ทางอีเมล
- 1,500 – 3,500 บาท
ล่าม NAATI / ล่ามในศาล-ราชการ (ต่อชั่วโมง)
วีซ่า และใบอนุญาตทำงาน
- 8,000 – 25,000 บาท
วีซ่าเข้าไทยสำหรับชาวต่างชาติ (Non-B / O / ED ฯลฯ)
ยังไม่รวมค่าธรรมเนียมราชการ
- 10,000 – 20,000 บาท
ใบอนุญาตทำงาน (Work Permit)
- 2,500 – 6,000 บาท
ต่อวีซ่า / รายงานตัว 90 วัน / Re-entry
- ประเมินตามประเทศ
วีซ่าออกนอกประเทศ (ท่องเที่ยว/เรียน/ทำงาน)
- 15,000 – 25,000 บาท
APEC Business Travel Card
จดทะเบียนสมรส และงานทะเบียนครอบครัว
- 12,000 – 30,000 บาท
จดทะเบียนสมรสไทย–ต่างชาติ (ครบวงจร)
รวมหนังสือรับรองโสด แปล และรับรองกงสุล/สถานทูต
- 3,000 – 8,000 บาท
หนังสือรับรองความเป็นโสด / รับรองสถานะ
- 1,500 – 4,000 บาท
คัดทะเบียนราชการ (สูติบัตร/ทะเบียนบ้าน/มรณบัตร)
บริการเฉพาะทางอื่น ๆ
- 3,500 – 8,000 บาท
ใบรับรองประสบการณ์ทำงาน (ประกันสังคม/แรงงาน)
รวมบริการแปลและนำไปรับรองกงสุล/สถานทูต
- 4,000 – 9,000 บาท
รับรองเอกสารโดยแพทยสภา
- 6,000 – 12,000 บาท
บริการขอ PAN Card (อินเดีย)
ราคาขึ้นอยู่กับเอกสารประกอบและระยะเวลา
ราคาข้างต้นเป็นค่าบริการโดยประมาณ ราคาจริงขึ้นอยู่กับชนิดเอกสาร จำนวน ภาษา และประเทศปลายทาง สำหรับบริการอื่น ๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ กรุณาสอบถามเจ้าหน้าที่ทาง LINE @NAATI
คำถามที่พบบ่อย
แหล่งอ้างอิง
ข้อกำหนดอาจเปลี่ยนแปลงได้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลล่าสุดกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องโดยตรงก่อนดำเนินการทุกครั้ง
บริการที่เกี่ยวข้อง
แปลทุกภาษาทั่วโลก
แปลเอกสารครบทุกภาษาที่คนไทยค้นหาบ่อย โดยนักแปลเจ้าของภาษาและผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทาง
ดูรายละเอียดแปลและรับรองทุกภาษา (Sworn / Certified)
แปลรับรองสำหรับทุกประเทศที่กำหนดให้ใช้ Sworn Translator หรือการรับรองเฉพาะ ครบทุกภาษาและทุกชนิดเอกสาร
ดูรายละเอียดApostille (อนุสัญญากรุงเฮก)
บริการออก Apostille สำหรับเอกสารที่จะใช้ในประเทศสมาชิกอนุสัญญากรุงเฮก ครบจบในขั้นตอนเดียว
ดูรายละเอียดแปลสำหรับยื่นวีซ่าทุกประเทศ
แปลเอกสารเพื่อยื่นวีซ่าทุกประเทศทั่วโลกและทุกชนิดวีซ่า ตามรูปแบบที่สถานทูตกำหนด
ดูรายละเอียดพร้อมเริ่มต้นแล้วหรือยัง?
ทักไลน์พร้อมส่งเอกสารเพื่อรับใบเสนอราคาฟรี หรือโทรหาทีมงานได้เลย

