แปลภาษาเยอรมัน (beeidigt)
รองรับนักแปลสาบานตน (beeidigt) ตามที่เยอรมนีกำหนด
ตรวจสอบโดยทีมทนาย Notary Publicอัปเดตล่าสุด 17 Jul 2026

จดทะเบียนถูกต้อง
ทนาย Notary Public
ทั่วไทย & ทั่วโลก
ปรึกษาฟรี รวดเร็ว
เราแปลเอกสารไทย–เยอรมันทั้งสองทิศทางโดยนักแปลเจ้าของภาษา รองรับรูปแบบ beeidigter Übersetzer (นักแปลสาบานตน) แล้วต่อยอดรับรองและทำ Apostille (เยอรมนี ออสเตรีย สวิตเซอร์แลนด์เป็นภาคีอนุสัญญาเฮก) ตามปลายทาง ครบจบในที่เดียว เหมาะกับวีซ่านักเรียน/ทำงาน จดทะเบียนสมรส (Ehefähigkeitszeugnis) และการเทียบวุฒิ (Anerkennung)
- คู่ภาษา
- ไทย↔เยอรมัน (สองทิศทาง)
- รูปแบบพิเศษ
- beeidigt (สาบานตน)
- กลุ่มปลายทาง
- เยอรมนี ออสเตรีย สวิส
- คะแนนรีวิว
- 4.9/5.0
เยอรมนี ออสเตรีย และสวิตเซอร์แลนด์ (ส่วนที่พูดเยอรมัน) มักกำหนดให้เอกสารต้องแปลโดย beeidigter/vereidigter Übersetzer (นักแปลที่ศาลรับรอง) และผ่าน Apostille เราแปลโดยนักแปลเจ้าของภาษาและประสานงานรูปแบบสาบานตน พร้อมต่อ Apostille/กงสุลให้ครบในที่เดียว
beeidigter Übersetzer และเมื่อไรต้องใช้
หน่วยงานในเยอรมนี ออสเตรีย และสวิสรับเฉพาะคำแปลจากนักแปลที่ศาลรับรอง (beeidigter/vereidigter Übersetzer) ซึ่งลงนามและประทับตราสาบานตน เราตรวจสอบก่อนว่าปลายทางต้องการรูปแบบสาบานตนหรือรับรองแบบใด แล้วจัดเส้นทางให้ถูกต้อง เพื่อไม่ให้เอกสารถูกตีกลับเพราะรูปแบบการรับรองไม่ตรง
เคสจริง: วีซ่านักเรียน ทำงาน และเทียบวุฒิ (Anerkennung)
คนไทยไปเรียนหรือทำงานในเยอรมนีต้องแปลวุฒิ ทรานสคริปต์ และหลักฐานการเงินเป็นเยอรมัน อีกงานที่สำคัญคือการเทียบวุฒิวิชาชีพ (Anerkennung) เช่น พยาบาลหรือช่างเทคนิค ที่ต้องแปลใบประกอบวิชาชีพและรายละเอียดหลักสูตรอย่างละเอียด เราจัดชุด: แปล → beeidigt → Apostille ที่กรมการกงสุลไทย ให้ทันกำหนดยื่นสถานทูตหรือหน่วยงานเทียบวุฒิ
เอกสารสมรสเยอรมัน: Ehefähigkeitszeugnis
การจดทะเบียนสมรสกับชาวเยอรมันมักต้องใช้หนังสือรับรองสถานะโสด สูติบัตร และเอกสารทะเบียนราษฎร์แปลแบบสาบานตน และบางกรณี Standesamt (สำนักทะเบียนเยอรมัน) กำหนดรูปแบบเฉพาะ เราจัดการแปลและรับรองให้ตรงข้อกำหนด พร้อมประสาน Apostille/กงสุลเพื่อให้จดทะเบียนได้ราบรื่นทั้งในไทยและเยอรมนี
ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารเยอรมันถูกปฏิเสธ
จุดพลาดที่พบบ่อย: (1) รับรองผิดรูปแบบ (ต้อง beeidigt แต่ใช้รับรองบริษัท) (2) การถอดชื่อและอักขระเยอรมัน (ä ö ü ß) ไม่ถูกต้อง (3) รูปแบบวันที่/ที่อยู่ไม่เป็นแบบเยอรมัน (4) ชื่อสถานศึกษา/วิชาชีพไม่ตรงชื่อทางการ (5) ขาด Apostille เรามี checklist เฉพาะกลุ่มเยอรมันและตรวจทานสองชั้นเพื่อกันจุดเหล่านี้
เอกสารธุรกิจไทย–เยอรมันและเรตราคาจริง
เยอรมนีเป็นคู่ค้าใหญ่ในยุโรป เรารับแปลหนังสือรับรองบริษัท งบการเงิน สัญญา มาตรฐาน DIN/ISO และคู่มือเทคนิค โดยจับคู่นักแปลสายกฎหมาย–เทคนิค เอกสารมาตรฐานหน้าเดียวเริ่มต้นราว 600–1,000 บาท/ฉบับ งาน beeidigt มีค่ารับรองเพิ่ม เอกสารยาวคิดตามคำ/หน้า งานปกติ 2–4 วันทำการ ด่วน 1–2 วัน (มีค่าเร่ง) Apostille เพิ่มค่าธรรมเนียมราชการ + ดำเนินการ จัดส่งในประเทศเริ่ม 100 บาท ต่างประเทศ 800–1,500 บาท ส่งไฟล์รับใบเสนอราคาก่อนเริ่มงานได้ฟรี
ห่วงโซ่การรับรองที่เอกสารเยอรมันต้องผ่านทั้งหมด
NAATI จัดเอกสารภาษาเยอรมันเป็นชุด end-to-end: เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้อ่านได้ครบ ไม่มีตัดขอบ ระบุประเภทเอกสาร (ราชการ/ศาล/เอกชน) เลือกเส้นทางรับรองให้ถูก เอกสารราชการไทยผ่านกรมการกงสุลที่ถนนแจ้งวัฒนะเพื่อทำ Apostille หรือรับรอง แล้วจึงผ่าน สถานเอกอัครราชทูตเยอรมันประจำประเทศไทย (ถนนสาทรใต้) VFS Global กรุงเทพฯ และ Bundesverwaltungsamt (BVA) ที่ Köln สำหรับ Ehefähigkeitszeugnis หากปลายทางกำหนด เอกสารเอกชนต้อง notarize ที่ทนายที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความ (Notarial Services Attorney) ก่อนเข้ากรมการกงสุล เราวางเส้นทางให้ครบทุก stamp ก่อนเริ่มแปล เพื่อไม่ให้ต้องแปลซ้ำเมื่อรูปแบบเอกสารเปลี่ยน
การถอดชื่อและการจัดรูปแบบเฉพาะภาษาเยอรมัน
การถอดชื่อในเอกสารภาษาเยอรมันคือจุดที่ทำให้ยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ใช้กติกาต่อไปนี้: คง Umlaut (ä, ö, ü) และ ß ทุกตัว ห้ามแทนด้วย ae/oe/ue/ss ยกเว้นเมื่อพาสปอร์ตสะกดแบบนั้น ระวังการเรียงชื่อ Nachname, Vorname และการใช้ยศ Dr./Prof. ให้ตรงต้นฉบับ เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิมที่เคยยื่น (ถ้ามี) เพื่อบังคับให้ชื่อ วันเกิด ที่อยู่ ตรงกันทั้งชุด รวมทั้งชื่อสถาบัน ชื่อหน่วยงาน และหมายเลขเอกสารต้องเขียนตามชื่อทางการของหน่วยงานปลายทาง ห้ามใช้ชื่อเล่นหรือชื่อการค้า เพราะจะไม่ผ่านการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูล
สถานะ Apostille กับหน่วยงานปลายทางภาษาเยอรมัน
เยอรมนีเป็นภาคี Apostille ตั้งแต่ 13 ก.พ. 1966 แต่ละรัฐ (Bundesland) มี Competent Authority ต่างกัน เช่น Regierungspräsidium Stuttgart สำหรับ Baden-Württemberg เราตรวจสอบสถานะภาคีล่าสุดทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (ล่าสุด HCCH ประกาศเดือน ต.ค. 2025) ถ้าปลายทางเป็นภาคีแล้วเราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุล 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ ถ้ายังไม่เป็นภาคีเราต่อยอด Legalization Chain: กรมการกงสุลไทย → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูกก่อนยื่น เพราะสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง
เคสสำคัญ: วีซ่า สมรส และธุรกิจในภาษาเยอรมัน
เคสที่เราจัดการเป็นประจำในภาษาเยอรมัน: วีซ่า Chancenkarte (มี.ค. 2024), Blue Card EU, Familiennachzug, การสมรสที่ Standesamt การรับรองวุฒิผ่าน Anabin/ZAB และการยื่น Ehefähigkeitszeugnis แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน เช่น หนังสือรับรองโสดใช้ได้ 3–6 เดือน ใบตรวจประวัติอาชญากรรมใช้ได้ 3 เดือนในหลายประเทศ แต่บางประเทศ (เช่น ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน เราไล่วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน เพื่อไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังไม่พิจารณา
ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารภาษาเยอรมันถูกตีกลับ
ข้อผิดพลาดยอดฮิตในเอกสารภาษาเยอรมัน: Standesamt บังคับให้แปลโดย vereidigter/beeidigter Übersetzer ในเยอรมนี ห้ามใช้แปลไทยฝ่ายเดียว และเอกสารสมรสไทยต้องรับรองสถานทูตเยอรมันในกรุงเทพฯ ก่อน นอกจากนี้เรายังพบว่าผู้ยื่นมักลืมว่าเอกสารต้องรับรองจากประเทศต้นทางที่ออกเอกสารเท่านั้น เช่น หากสูติบัตรออกที่ประเทศ A ต้องรับรองที่ประเทศ A ห้ามพาไปรับรองที่สถานทูตในไทย และการแก้ชื่อในบัตรประชาชนไทยหลังแต่งงานต้องแจ้งอำเภอก่อน แล้วอัปเดตทะเบียนบ้าน สูติบัตร วุฒิ และเอกสารต่างประเทศให้ตรงกันทั้งหมด
QA สองชั้นและอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการภาษาเยอรมัน
ทุกโครงการภาษาเยอรมันผ่าน QA สองชั้น: (1) นักแปลเจ้าของภาษาแปลตามอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการ (glossary/TM) ที่เราสร้างจากพาสปอร์ต เอกสารเดิม และคู่มือหน่วยงานปลายทาง (2) บรรณาธิการอิสระตรวจตัวสะกด รูปแบบวันที่ (dd/mm/yyyy vs mm/dd/yyyy) หมายเลขเอกสาร ตราประทับ และลายเซ็นต์เจ้าหน้าที่ เราส่ง PDF สอบทานให้ลูกค้าตรวจก่อนพิมพ์ พร้อม track changes เพื่อความโปร่งใส หลังพิมพ์เย็บชุดตามระเบียบกรมการกงสุล พร้อม cover letter สรุปเอกสารในชุดเป็นภาษาอังกฤษ
เส้นทางเอกสารเฉพาะภาษาเยอรมัน จากไทยสู่ปลายทาง
เอกสารทุกฉบับที่ NAATI แปลเป็นภาษาเยอรมันจะถูกวางเส้นทางล่วงหน้าก่อนแปลจริง เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้ครบ ทั้งตราประทับ ลายเซ็นเจ้าหน้าที่ เลขที่เอกสาร วันออก และตรวจว่าเป็นเอกสารราชการ ศาล หรือเอกชน เพราะเส้นทางรับรองต่างกันคนละสาย เอกสารราชการไทยเข้ากรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศ (ถนนแจ้งวัฒนะ) เพื่อขอ Apostille หรือรับรองก่อน แล้วส่งต่อสถานทูตปลายทางถ้าจำเป็น เอกสารเอกชนต้องผ่าน Notarial Services Attorney ที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความก่อน เราจับคู่นักแปลเจ้าของภาษาที่คุ้นระบบราชการปลายทาง คือ Bundesverwaltungsamt / Landgericht และเตรียมชุดเอกสารตามระเบียบของเยอรมนี ออสเตรีย สวิตเซอร์แลนด์ ลิกเตนสไตน์ที่คุณจะยื่นจริง เพื่อให้ผ่านการตรวจในครั้งแรกไม่ต้องส่งซ้ำ
กฎการถอดชื่อและรูปแบบเฉพาะเยอรมัน
การถอดชื่อในเอกสารภาษาเยอรมันเป็นจุดชี้ขาดว่าจะยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ยึดกติกาสามข้อ (1) ชื่อในภาษาเยอรมันต้องตรงกับพาสปอร์ตหรือเอกสารทะเบียนราษฎรปลายทางทุกตัวอักษร (2) ต้องเลือกสคริปต์ให้ถูก — สำหรับภาษานี้ใช้ ละติน + Umlaut (ä, ö, ü) และ ß — และห้ามสลับสคริปต์ในชุดเดียวกัน (3) หากเอกสารเดิมเคยยื่นด้วยชื่อสะกดแบบใด ต้องใช้แบบเดิมทุกฉบับใน 5 ปีย้อนหลัง เพื่อกันการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูลของหน่วยราชการปลายทาง เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิม (ถ้ามี) เพื่อ lock name, DOB, address ให้ตรงกันทั้งชุด รวมถึงชื่อสถาบันการศึกษา ชื่อบริษัท และเลขทะเบียนต่างๆ ต้องเขียนตามชื่อทางการที่จดทะเบียนไว้กับหน่วยงานปลายทางเท่านั้น
สถานะ Apostille และเส้นทาง legalization ปลายทางเยอรมัน
สำหรับปลายทางที่ใช้ภาษาเยอรมัน — เยอรมนี ออสเตรีย สวิตเซอร์แลนด์ ลิกเตนสไตน์ — สถานะ Apostille ล่าสุดคือ: เยอรมนีเป็นภาคี Apostille ตั้งแต่ 13 ก.พ. 1966 NAATI ตรวจสอบสถานะภาคีทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (HCCH อัปเดตล่าสุด ต.ค. 2025) หากปลายทางเป็นภาคีแล้ว เราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุลราว 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ หากยังไม่เข้า เราต่อยอด legalization chain: กรมการกงสุลไทย (แจ้งวัฒนะ) → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูก เพราะการสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง Competent Authority ฝั่งปลายทางคือ Bundesverwaltungsamt / Landgericht ซึ่งกำหนดฟอร์แมตกระดาษ ขนาด seal และรูปแบบวันที่ต่างกัน เราปรับให้ตรงข้อกำหนดปลายทางในไฟล์เดียวก่อนพิมพ์เย็บชุด
เคสจริง: วีซ่า ครอบครัว การศึกษา ธุรกิจ ในเยอรมนี ออสเตรีย สวิตเซอร์แลนด์ ลิกเตนสไตน์
เคสที่ NAATI จัดการเป็นประจำในภาษาเยอรมัน: วีซ่าทำงาน วีซ่านักเรียน วีซ่าครอบครัว/คู่สมรส การจดทะเบียนสมรสข้ามชาติ การรับรองวุฒิเพื่อเรียนต่อ การขอถิ่นที่อยู่ถาวร และการจดทะเบียนบริษัทหรือเปิดสำนักงานตัวแทนในเบอร์ลิน มิวนิก ฮัมบูร์ก แฟรงก์เฟิร์ต แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน — หนังสือรับรองโสดโดยทั่วไป 3–6 เดือน, ใบตรวจประวัติอาชญากรรม 3 เดือนในหลายประเทศแต่บางประเทศ (ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน, ทะเบียนสมรสและใบเกิดถ้าออกเกิน 6 เดือนบางประเทศต้องคัดใหม่ก่อนแปล เรา back-schedule วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน จัดทำ Gantt chart ให้ลูกค้าเห็นทั้งขั้นตอนแปล รับรอง Apostille/กงสุล และการส่ง เพื่อป้องกันไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังพิจารณา
ความปลอดภัยของข้อมูลลูกค้าและการทำลายเอกสารตามมาตรฐาน
NAATI ปฏิบัติตาม PDPA ไทย พ.ร.บ.คุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล พ.ศ. 2562 และ GDPR สำหรับลูกค้าที่ยื่นเอกสารในสหภาพยุโรป โดยเก็บไฟล์ต้นฉบับในระบบเข้ารหัส AES-256 ภายในเซิร์ฟเวอร์ที่โฮสต์ในประเทศไทย จำกัดสิทธิ์เข้าถึงเฉพาะนักแปลและบรรณาธิการที่ได้รับมอบหมายในโครงการนั้นๆ ผ่านระบบ role-based access control พร้อม audit log ทุกการเปิด แก้ไข ดาวน์โหลด เอกสารกระดาษที่เหลือหลังส่งมอบจะถูกทำลายด้วยเครื่อง cross-cut shredder ระดับ DIN 66399 P-4 ภายใน 30 วันหลังปิดโครงการ หรือทันทีตามคำร้องขอของลูกค้า พร้อมออกใบรับรองการทำลายเอกสารให้ลูกค้าที่ต้องยื่นหลักฐานตามระเบียบ compliance ภายในองค์กรหรือหน่วยงาน regulator ต่างประเทศ ในกรณีลูกค้าองค์กรที่ต้องการ SLA พิเศษ เรามีสัญญา Data Processing Agreement ที่สอดคล้องกับมาตรา 6 GDPR และมาตรา 26 PDPA ให้ตรวจสอบและลงนามก่อนเริ่มโครงการ
ประสบการณ์ตรงกับ Notary Public และทนายรับรองในไทย
NAATI ทำงานร่วมกับทนายที่ได้รับอนุญาตให้เป็น Notarial Services Attorney จากสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ตามข้อบังคับสภาทนายความว่าด้วย notarial services attorney พ.ศ. 2551 ทนายในเครือของเราทั้งหมดมีเลขใบอนุญาต notary ที่ตรวจสอบได้จากฐานข้อมูลสภาทนายความ พร้อมประกันวิชาชีพและเก็บสำเนา notarial book ตามระเบียบครบถ้วน จุดที่มักเข้าใจผิดคือประเทศไทยไม่มี Civil-Law Notary อย่างในยุโรป การรับรองในไทยเรียก notarial services attorney certification เท่านั้น เอกสารที่ผ่านการรับรองประเภทนี้ใช้ได้ทั่วโลกเมื่อผ่าน Apostille หรือรับรองกงสุลต่อ เรามีทนายพร้อมนัดที่สำนักงานหรือออนไลน์ผ่าน video call พร้อมยืนยันตัวตนตามระเบียบ AML KYC ล่าสุด และในเคสเร่งด่วนสามารถนัดวันเดียวกันได้ที่สำนักงานใหญ่ในกรุงเทพฯ
การประสานงานระหว่างประเทศและช่องทางการยื่นออนไลน์
NAATI มีทีมประสานงานต่างประเทศที่ทำงานตามเขตเวลา APAC EMEA และ Americas เพื่อรองรับลูกค้าที่ต้องยื่นเอกสารในเวลาราชการปลายทาง เรารู้จักช่องทางออนไลน์ล่าสุด เช่น VFS Global สำหรับวีซ่าเชงเก้นและ UK, TLScontact สำหรับสวิตเซอร์แลนด์และแคนาดา, BLS International สำหรับสเปนและอิตาลี, CVASC สำหรับจีน, JVAC สำหรับญี่ปุ่น และ e-Apostille ของฝรั่งเศส สเปน โปรตุเกส ที่อนุญาตให้ยื่นออนไลน์และรับ QR-verifiable Apostille ได้ทันที เราจัดชุดเอกสาร PDF/A ตามสเปกของแต่ละระบบ ระบุ metadata ให้ตรง และแนบใบรับรองการแปลในรูปแบบที่แต่ละ portal ยอมรับได้ ช่วยให้ลูกค้าไม่ต้องลอง submit หลายรอบและถูกปฏิเสธเพราะไฟล์ผิดสเปก
ข้อมูลบริการโดยสรุป
- คู่ภาษา
- ไทย↔เยอรมัน, อังกฤษ↔เยอรมัน
- รูปแบบรับรอง
- beeidigt / บริษัท / MoJ
- รับรองปลายทาง
- Apostille / สถานทูตเยอรมัน
- ใช้บ่อยกับ
- วีซ่า สมรส เทียบวุฒิ
- ขั้นตอนถัดไป
- ส่งไฟล์ + แจ้งประเทศปลายทาง
ข้อเท็จจริงและแหล่งอ้างอิงที่ตรวจสอบได้
หลายประเทศในยุโรปภาคพื้นทวีปกำหนดให้เอกสารทางการต้องแปลโดยนักแปลที่สาบานตนต่อศาล (sworn translator) จึงจะมีผลทางกฎหมาย
อนุสัญญา Apostille (HCCH)
เอกสารที่รับแปลไทย–เยอรมัน (ตัวอย่าง)
- สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน
- หนังสือรับรองโสด ทะเบียนสมรส/หย่า
- วุฒิการศึกษา ทรานสคริปต์ ใบประกอบวิชาชีพ
- ใบตรวจประวัติอาชญากรรม
- หนังสือรับรองบริษัท สัญญา งบการเงิน
ค่าบริการอ้างอิง
ค่าบริการโดยประมาณ โปร่งใส
รับรองเอกสาร (Notary & กงสุล/สถานทูต)
- 1,500 – 8,000 บาท
รับรองโดยทนาย Notary Public
- 200 – 800 บาท
ค่าธรรมเนียมกงสุล (ต่อเอกสาร 1 ชุด)
- 2,500 – 5,000 บาท
บริการนำเอกสารไปรับรองกงสุล (ต่อ 1 ท่าน)
- 1,800 – 2,600 บาท
ค่าธรรมเนียมสถานทูต (ต่อ 1 ชุด)
เฉพาะกรณีที่ต้องรับรองสถานทูตเพิ่มเติม
- 5,000 – 12,000 บาท
บริการนำเอกสารไปรับรองสถานทูต
แปลเอกสาร (ยังไม่รวมค่ารับรอง)
- 500 – 1,200 บาท
แปลไทย – อังกฤษ
- 800 – 2,500 บาท
แปลภาษาอื่น ๆ (เริ่มต้น)
- 1,300 – 2,500 บาท
แปลและรับรอง NAATI
ตรวจสอบประวัติอาชญากรรม
- 2,000 บาท
ตรวจประวัติสำหรับใช้ในไทย (ตัวเอง / พนักงาน ต่อ 1 ท่าน)
- 4,000 – 8,000 บาท
ตรวจประวัติเพื่อยื่นวีซ่า / ใช้ต่างประเทศ
ยังไม่รวมค่าบริการแปลและรับรองกงสุล/สถานทูต
การจัดส่งเอกสาร
- 100 บาท
จัดส่งภายในประเทศ
- 2,500 บาท
จัดส่งทั่วโลก
แปลและรับรอง NAATI (ออสเตรเลีย)
- 1,300 – 2,500 บาท
NAATI Certified ต่อเอกสาร 1 หน้า
- 1,300 – 2,500 บาท
NAATI Online ส่งไฟล์ทั่วโลก
รับไฟล์ PDF พร้อมตราประทับ NAATI ทางอีเมล
- 1,500 – 3,500 บาท
ล่าม NAATI / ล่ามในศาล-ราชการ (ต่อชั่วโมง)
วีซ่า และใบอนุญาตทำงาน
- 8,000 – 25,000 บาท
วีซ่าเข้าไทยสำหรับชาวต่างชาติ (Non-B / O / ED ฯลฯ)
ยังไม่รวมค่าธรรมเนียมราชการ
- 10,000 – 20,000 บาท
ใบอนุญาตทำงาน (Work Permit)
- 2,500 – 6,000 บาท
ต่อวีซ่า / รายงานตัว 90 วัน / Re-entry
- ประเมินตามประเทศ
วีซ่าออกนอกประเทศ (ท่องเที่ยว/เรียน/ทำงาน)
- 15,000 – 25,000 บาท
APEC Business Travel Card
จดทะเบียนสมรส และงานทะเบียนครอบครัว
- 12,000 – 30,000 บาท
จดทะเบียนสมรสไทย–ต่างชาติ (ครบวงจร)
รวมหนังสือรับรองโสด แปล และรับรองกงสุล/สถานทูต
- 3,000 – 8,000 บาท
หนังสือรับรองความเป็นโสด / รับรองสถานะ
- 1,500 – 4,000 บาท
คัดทะเบียนราชการ (สูติบัตร/ทะเบียนบ้าน/มรณบัตร)
บริการเฉพาะทางอื่น ๆ
- 3,500 – 8,000 บาท
ใบรับรองประสบการณ์ทำงาน (ประกันสังคม/แรงงาน)
รวมบริการแปลและนำไปรับรองกงสุล/สถานทูต
- 4,000 – 9,000 บาท
รับรองเอกสารโดยแพทยสภา
- 6,000 – 12,000 บาท
บริการขอ PAN Card (อินเดีย)
ราคาขึ้นอยู่กับเอกสารประกอบและระยะเวลา
ราคาข้างต้นเป็นค่าบริการโดยประมาณ ราคาจริงขึ้นอยู่กับชนิดเอกสาร จำนวน ภาษา และประเทศปลายทาง สำหรับบริการอื่น ๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ กรุณาสอบถามเจ้าหน้าที่ทาง LINE @NAATI
คำถามที่พบบ่อย
แหล่งอ้างอิง
ข้อกำหนดอาจเปลี่ยนแปลงได้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลล่าสุดกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องโดยตรงก่อนดำเนินการทุกครั้ง
บริการที่เกี่ยวข้อง
แปลทุกภาษาทั่วโลก
แปลเอกสารครบทุกภาษาที่คนไทยค้นหาบ่อย โดยนักแปลเจ้าของภาษาและผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทาง
ดูรายละเอียดแปลและรับรองทุกภาษา (Sworn / Certified)
แปลรับรองสำหรับทุกประเทศที่กำหนดให้ใช้ Sworn Translator หรือการรับรองเฉพาะ ครบทุกภาษาและทุกชนิดเอกสาร
ดูรายละเอียดApostille (อนุสัญญากรุงเฮก)
บริการออก Apostille สำหรับเอกสารที่จะใช้ในประเทศสมาชิกอนุสัญญากรุงเฮก ครบจบในขั้นตอนเดียว
ดูรายละเอียดแปลสำหรับยื่นวีซ่าทุกประเทศ
แปลเอกสารเพื่อยื่นวีซ่าทุกประเทศทั่วโลกและทุกชนิดวีซ่า ตามรูปแบบที่สถานทูตกำหนด
ดูรายละเอียดพร้อมเริ่มต้นแล้วหรือยัง?
ทักไลน์พร้อมส่งเอกสารเพื่อรับใบเสนอราคาฟรี หรือโทรหาทีมงานได้เลย

