แปลภาษาเวียดนาม
รองรับ legalization เต็มรูปแบบ (เวียดนามยังไม่ใช่ภาคี Apostille)
ตรวจสอบโดยทีมทนาย Notary Publicอัปเดตล่าสุด 17 Jul 2026

จดทะเบียนถูกต้อง
ทนาย Notary Public
ทั่วไทย & ทั่วโลก
ปรึกษาฟรี รวดเร็ว
เราแปลเอกสารไทย–เวียดนามทั้งสองทิศทางโดยนักแปลเจ้าของภาษา จัดการเครื่องหมายวรรณยุกต์เวียดนาม (dấu) และการถอดชื่อให้ถูกต้อง แล้วจัดเส้นทาง legalization เต็มรูปแบบ (เวียดนามยังไม่ใช่ภาคี Apostille) ผ่านกงสุลไทย + สถานทูตเวียดนาม ครบจบในที่เดียว เหมาะกับเอกสารธุรกิจ/ลงทุน วีซ่าทำงาน และจดทะเบียนสมรส
- คู่ภาษา
- ไทย↔เวียดนาม (สองทิศทาง)
- รับรองปลายทาง
- Legalization (ไม่ใช่ Apostille)
- จุดเด่น
- ธุรกิจ/ลงทุน ASEAN
- คะแนนรีวิว
- 4.9/5.0
เวียดนามยังไม่เป็นภาคีอนุสัญญา Apostille ดังนั้นเอกสารไทยที่ใช้ในเวียดนามจึงต้องผ่าน legalization เต็มรูปแบบ: รับรองคำแปล → กรมการกงสุลไทย → สถานทูตเวียดนามประจำไทย เราแปลโดยนักแปลเจ้าของภาษาและจัดเส้นทางรับรองทุกชั้นให้ครบในที่เดียว
ทำไมเวียดนามต้อง legalization ไม่ใช่ Apostille
เวียดนามยังไม่ได้เข้าเป็นภาคีอนุสัญญา Apostille ของ HCCH เอกสารไทยจึงต้องผ่านการรับรองแบบห่วงโซ่: รับรองคำแปล → กรมการกงสุลไทย → สถานทูตเวียดนามประจำประเทศไทย (consular legalization) เราจัดการทุกชั้นและตรวจสอบข้อกำหนดล่าสุดของสถานทูตก่อนดำเนินการ เพื่อไม่ให้เอกสารถูกตีกลับ
เคสจริง: ธุรกิจและการลงทุนไทย–เวียดนาม
เวียดนามเป็นจุดหมายการลงทุนสำคัญของไทยในอาเซียน นักลงทุนต้องแปลหนังสือรับรองบริษัท งบการเงิน หนังสือมอบอำนาจ และสัญญาเป็นเวียดนามพร้อม legalization เพื่อจดทะเบียนบริษัท/สาขา ขอใบอนุญาตลงทุน และเปิดบัญชี เรามักจัดชุด: แปลเวียดนาม → รับรอง → กงสุลไทย → สถานทูตเวียดนาม ให้ทันกำหนดยื่นหน่วยงานเวียดนาม
วีซ่าทำงาน work permit และสมรสเวียดนาม
คนไทยที่ไปทำงานในเวียดนามต้องแปลวุฒิ ใบประกอบวิชาชีพ ใบตรวจประวัติ และใบตรวจสุขภาพเพื่อขอ work permit ส่วนการจดทะเบียนสมรสกับชาวเวียดนามต้องแปลหนังสือรับรองโสด สูติบัตร และเอกสารทะเบียนราษฎร์ ทั้งหมดต้องผ่าน legalization เราจัดการแปลและรับรองให้ตรงข้อกำหนดของหน่วยงานเวียดนาม
เครื่องหมายวรรณยุกต์เวียดนาม (dấu) และการถอดชื่อ
ภาษาเวียดนามใช้อักษรละตินที่มีเครื่องหมายวรรณยุกต์และสระซับซ้อน (ă â ê ô ơ ư đ และวรรณยุกต์ 5 เสียง) การพิมพ์ผิดเครื่องหมายเพียงจุดเดียวอาจเปลี่ยนความหมายหรือชื่อ เราใช้นักแปลเจ้าของภาษาที่ใส่ dấu ครบถูกต้อง และเทียบชื่อกับพาสปอร์ต/เอกสารราชการเพื่อให้ทุกฉบับสอดคล้องกัน ลดโอกาสถูกปฏิเสธ
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและเรตราคาจริง
จุดพลาดที่พบบ่อย: (1) พยายามใช้ Apostille ทั้งที่เวียดนามต้อง legalization เต็มรูปแบบ (2) ใส่เครื่องหมายวรรณยุกต์ผิด/ตกหล่น (3) ถอดชื่อไม่ตรงพาสปอร์ต (4) ขาดชั้นรับรองสถานทูตเวียดนาม (5) แปลไม่ครบทุกตราบนต้นฉบับ เรามี checklist เฉพาะเวียดนามและตรวจทานสองชั้น ด้านราคา เอกสารมาตรฐานหน้าเดียวเริ่มต้นราว 600–1,000 บาท/ฉบับ เอกสารยาวคิดตามคำ/หน้า งานปกติ 2–4 วันทำการ ด่วน 1–2 วัน (มีค่าเร่ง) legalization กงสุล/สถานทูตเพิ่มค่าธรรมเนียมราชการ + ดำเนินการ จัดส่งในประเทศเริ่ม 100 บาท ต่างประเทศ 800–1,500 บาท ส่งไฟล์รับใบเสนอราคาก่อนเริ่มงานได้ฟรี
ห่วงโซ่การรับรองที่เอกสารเวียดนามต้องผ่านทั้งหมด
NAATI จัดเอกสารภาษาเวียดนามเป็นชุด end-to-end: เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้อ่านได้ครบ ไม่มีตัดขอบ ระบุประเภทเอกสาร (ราชการ/ศาล/เอกชน) เลือกเส้นทางรับรองให้ถูก เอกสารราชการไทยผ่านกรมการกงสุลที่ถนนแจ้งวัฒนะเพื่อทำ Apostille หรือรับรอง แล้วจึงผ่าน สถานเอกอัครราชทูตเวียดนามประจำประเทศไทย (ถนนวิทยุ) กงสุลใหญ่เวียดนามที่ขอนแก่น และ Cục Lãnh sự (กรมการกงสุลเวียดนาม) ที่ฮานอย หากปลายทางกำหนด เอกสารเอกชนต้อง notarize ที่ทนายที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความ (Notarial Services Attorney) ก่อนเข้ากรมการกงสุล เราวางเส้นทางให้ครบทุก stamp ก่อนเริ่มแปล เพื่อไม่ให้ต้องแปลซ้ำเมื่อรูปแบบเอกสารเปลี่ยน
การถอดชื่อและการจัดรูปแบบเฉพาะภาษาเวียดนาม
การถอดชื่อในเอกสารภาษาเวียดนามคือจุดที่ทำให้ยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ใช้กติกาต่อไปนี้: คงวรรณยุกต์เวียดนาม (dấu sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng) และตัวอักษร đ, ơ, ư ทุกตัว ห้ามลดรูปเป็น ASCII เพราะทำให้ชื่อเปลี่ยนความหมาย เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิมที่เคยยื่น (ถ้ามี) เพื่อบังคับให้ชื่อ วันเกิด ที่อยู่ ตรงกันทั้งชุด รวมทั้งชื่อสถาบัน ชื่อหน่วยงาน และหมายเลขเอกสารต้องเขียนตามชื่อทางการของหน่วยงานปลายทาง ห้ามใช้ชื่อเล่นหรือชื่อการค้า เพราะจะไม่ผ่านการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูล
สถานะ Apostille กับหน่วยงานปลายทางภาษาเวียดนาม
เวียดนามยังไม่ได้เป็นภาคี Apostille (ณ 2026) ต้องใช้ระบบ Consular Legalization: กรมการกงสุลไทย + สถานทูตเวียดนามในกรุงเทพฯ ก่อนใช้งานในเวียดนาม เราตรวจสอบสถานะภาคีล่าสุดทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (ล่าสุด HCCH ประกาศเดือน ต.ค. 2025) ถ้าปลายทางเป็นภาคีแล้วเราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุล 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ ถ้ายังไม่เป็นภาคีเราต่อยอด Legalization Chain: กรมการกงสุลไทย → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูกก่อนยื่น เพราะสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง
เคสสำคัญ: วีซ่า สมรส และธุรกิจในภาษาเวียดนาม
เคสที่เราจัดการเป็นประจำในภาษาเวียดนาม: วีซ่า DN (business), LD (labor), TT (family), Temporary Residence Card (Thẻ tạm trú), การจดทะเบียนสมรสที่ Sở Tư pháp และการยื่น work permit ต่อ DOLISA แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน เช่น หนังสือรับรองโสดใช้ได้ 3–6 เดือน ใบตรวจประวัติอาชญากรรมใช้ได้ 3 เดือนในหลายประเทศ แต่บางประเทศ (เช่น ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน เราไล่วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน เพื่อไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังไม่พิจารณา
ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารภาษาเวียดนามถูกตีกลับ
ข้อผิดพลาดยอดฮิตในเอกสารภาษาเวียดนาม: Sở Tư pháp เวียดนามบังคับให้แปลโดย công chứng viên ที่ขึ้นทะเบียนในเวียดนาม แนะนำแปลไทย→อังกฤษที่ไทย แล้วแปลอังกฤษ→เวียดนามที่เวียดนามเพื่อความสะดวก นอกจากนี้เรายังพบว่าผู้ยื่นมักลืมว่าเอกสารต้องรับรองจากประเทศต้นทางที่ออกเอกสารเท่านั้น เช่น หากสูติบัตรออกที่ประเทศ A ต้องรับรองที่ประเทศ A ห้ามพาไปรับรองที่สถานทูตในไทย และการแก้ชื่อในบัตรประชาชนไทยหลังแต่งงานต้องแจ้งอำเภอก่อน แล้วอัปเดตทะเบียนบ้าน สูติบัตร วุฒิ และเอกสารต่างประเทศให้ตรงกันทั้งหมด
QA สองชั้นและอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการภาษาเวียดนาม
ทุกโครงการภาษาเวียดนามผ่าน QA สองชั้น: (1) นักแปลเจ้าของภาษาแปลตามอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการ (glossary/TM) ที่เราสร้างจากพาสปอร์ต เอกสารเดิม และคู่มือหน่วยงานปลายทาง (2) บรรณาธิการอิสระตรวจตัวสะกด รูปแบบวันที่ (dd/mm/yyyy vs mm/dd/yyyy) หมายเลขเอกสาร ตราประทับ และลายเซ็นต์เจ้าหน้าที่ เราส่ง PDF สอบทานให้ลูกค้าตรวจก่อนพิมพ์ พร้อม track changes เพื่อความโปร่งใส หลังพิมพ์เย็บชุดตามระเบียบกรมการกงสุล พร้อม cover letter สรุปเอกสารในชุดเป็นภาษาอังกฤษ
เส้นทางเอกสารเฉพาะภาษาเวียดนาม จากไทยสู่ปลายทาง
เอกสารทุกฉบับที่ NAATI แปลเป็นภาษาเวียดนามจะถูกวางเส้นทางล่วงหน้าก่อนแปลจริง เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้ครบ ทั้งตราประทับ ลายเซ็นเจ้าหน้าที่ เลขที่เอกสาร วันออก และตรวจว่าเป็นเอกสารราชการ ศาล หรือเอกชน เพราะเส้นทางรับรองต่างกันคนละสาย เอกสารราชการไทยเข้ากรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศ (ถนนแจ้งวัฒนะ) เพื่อขอ Apostille หรือรับรองก่อน แล้วส่งต่อสถานทูตปลายทางถ้าจำเป็น เอกสารเอกชนต้องผ่าน Notarial Services Attorney ที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความก่อน เราจับคู่นักแปลเจ้าของภาษาที่คุ้นระบบราชการปลายทาง คือ กระทรวงยุติธรรมเวียดนาม + Sở Tư pháp และเตรียมชุดเอกสารตามระเบียบของเวียดนามที่คุณจะยื่นจริง เพื่อให้ผ่านการตรวจในครั้งแรกไม่ต้องส่งซ้ำ
กฎการถอดชื่อและรูปแบบเฉพาะเวียดนาม
การถอดชื่อในเอกสารภาษาเวียดนามเป็นจุดชี้ขาดว่าจะยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ยึดกติกาสามข้อ (1) ชื่อในภาษาเวียดนามต้องตรงกับพาสปอร์ตหรือเอกสารทะเบียนราษฎรปลายทางทุกตัวอักษร (2) ต้องเลือกสคริปต์ให้ถูก — สำหรับภาษานี้ใช้ เวียดนาม (chữ Quốc ngữ) + วรรณยุกต์ 6 เสียง — และห้ามสลับสคริปต์ในชุดเดียวกัน (3) หากเอกสารเดิมเคยยื่นด้วยชื่อสะกดแบบใด ต้องใช้แบบเดิมทุกฉบับใน 5 ปีย้อนหลัง เพื่อกันการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูลของหน่วยราชการปลายทาง เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิม (ถ้ามี) เพื่อ lock name, DOB, address ให้ตรงกันทั้งชุด รวมถึงชื่อสถาบันการศึกษา ชื่อบริษัท และเลขทะเบียนต่างๆ ต้องเขียนตามชื่อทางการที่จดทะเบียนไว้กับหน่วยงานปลายทางเท่านั้น
สถานะ Apostille และเส้นทาง legalization ปลายทางเวียดนาม
สำหรับปลายทางที่ใช้ภาษาเวียดนาม — เวียดนาม — สถานะ Apostille ล่าสุดคือ: เวียดนามยังไม่เข้าอนุสัญญา Apostille — ต้อง legalization chain เท่านั้น NAATI ตรวจสอบสถานะภาคีทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (HCCH อัปเดตล่าสุด ต.ค. 2025) หากปลายทางเป็นภาคีแล้ว เราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุลราว 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ หากยังไม่เข้า เราต่อยอด legalization chain: กรมการกงสุลไทย (แจ้งวัฒนะ) → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูก เพราะการสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง Competent Authority ฝั่งปลายทางคือ กระทรวงยุติธรรมเวียดนาม + Sở Tư pháp ซึ่งกำหนดฟอร์แมตกระดาษ ขนาด seal และรูปแบบวันที่ต่างกัน เราปรับให้ตรงข้อกำหนดปลายทางในไฟล์เดียวก่อนพิมพ์เย็บชุด
เคสจริง: วีซ่า ครอบครัว การศึกษา ธุรกิจ ในเวียดนาม
เคสที่ NAATI จัดการเป็นประจำในภาษาเวียดนาม: วีซ่าทำงาน วีซ่านักเรียน วีซ่าครอบครัว/คู่สมรส การจดทะเบียนสมรสข้ามชาติ การรับรองวุฒิเพื่อเรียนต่อ การขอถิ่นที่อยู่ถาวร และการจดทะเบียนบริษัทหรือเปิดสำนักงานตัวแทนในโฮจิมินห์ ฮานอย ดานัง แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน — หนังสือรับรองโสดโดยทั่วไป 3–6 เดือน, ใบตรวจประวัติอาชญากรรม 3 เดือนในหลายประเทศแต่บางประเทศ (ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน, ทะเบียนสมรสและใบเกิดถ้าออกเกิน 6 เดือนบางประเทศต้องคัดใหม่ก่อนแปล เรา back-schedule วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน จัดทำ Gantt chart ให้ลูกค้าเห็นทั้งขั้นตอนแปล รับรอง Apostille/กงสุล และการส่ง เพื่อป้องกันไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังพิจารณา
ข้อมูลบริการโดยสรุป
- คู่ภาษา
- ไทย↔เวียดนาม, อังกฤษ↔เวียดนาม
- รูปแบบรับรอง
- บริษัท / MoJ / กงสุล
- รับรองปลายทาง
- กงสุลไทย → สถานทูตเวียดนาม
- ใช้บ่อยกับ
- ธุรกิจ/ลงทุน วีซ่าทำงาน สมรส
- ขั้นตอนถัดไป
- ส่งไฟล์ + แจ้งวัตถุประสงค์
ข้อเท็จจริงและแหล่งอ้างอิงที่ตรวจสอบได้
หลายประเทศในยุโรปภาคพื้นทวีปกำหนดให้เอกสารทางการต้องแปลโดยนักแปลที่สาบานตนต่อศาล (sworn translator) จึงจะมีผลทางกฎหมาย
อนุสัญญา Apostille (HCCH)
เอกสารที่รับแปลไทย–เวียดนาม (ตัวอย่าง)
- สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน
- หนังสือรับรองโสด ทะเบียนสมรส/หย่า
- วุฒิการศึกษา ใบประกอบวิชาชีพ ใบตรวจสุขภาพ
- ใบตรวจประวัติอาชญากรรม
- หนังสือรับรองบริษัท หนังสือมอบอำนาจ สัญญา
ค่าบริการอ้างอิง
ค่าบริการโดยประมาณ โปร่งใส
รับรองเอกสาร (Notary & กงสุล/สถานทูต)
- 1,500 – 8,000 บาท
รับรองโดยทนาย Notary Public
- 200 – 800 บาท
ค่าธรรมเนียมกงสุล (ต่อเอกสาร 1 ชุด)
- 2,500 – 5,000 บาท
บริการนำเอกสารไปรับรองกงสุล (ต่อ 1 ท่าน)
- 1,800 – 2,600 บาท
ค่าธรรมเนียมสถานทูต (ต่อ 1 ชุด)
เฉพาะกรณีที่ต้องรับรองสถานทูตเพิ่มเติม
- 5,000 – 12,000 บาท
บริการนำเอกสารไปรับรองสถานทูต
แปลเอกสาร (ยังไม่รวมค่ารับรอง)
- 500 – 1,200 บาท
แปลไทย – อังกฤษ
- 800 – 2,500 บาท
แปลภาษาอื่น ๆ (เริ่มต้น)
- 1,300 – 2,500 บาท
แปลและรับรอง NAATI
ตรวจสอบประวัติอาชญากรรม
- 2,000 บาท
ตรวจประวัติสำหรับใช้ในไทย (ตัวเอง / พนักงาน ต่อ 1 ท่าน)
- 4,000 – 8,000 บาท
ตรวจประวัติเพื่อยื่นวีซ่า / ใช้ต่างประเทศ
ยังไม่รวมค่าบริการแปลและรับรองกงสุล/สถานทูต
การจัดส่งเอกสาร
- 100 บาท
จัดส่งภายในประเทศ
- 2,500 บาท
จัดส่งทั่วโลก
แปลและรับรอง NAATI (ออสเตรเลีย)
- 1,300 – 2,500 บาท
NAATI Certified ต่อเอกสาร 1 หน้า
- 1,300 – 2,500 บาท
NAATI Online ส่งไฟล์ทั่วโลก
รับไฟล์ PDF พร้อมตราประทับ NAATI ทางอีเมล
- 1,500 – 3,500 บาท
ล่าม NAATI / ล่ามในศาล-ราชการ (ต่อชั่วโมง)
วีซ่า และใบอนุญาตทำงาน
- 8,000 – 25,000 บาท
วีซ่าเข้าไทยสำหรับชาวต่างชาติ (Non-B / O / ED ฯลฯ)
ยังไม่รวมค่าธรรมเนียมราชการ
- 10,000 – 20,000 บาท
ใบอนุญาตทำงาน (Work Permit)
- 2,500 – 6,000 บาท
ต่อวีซ่า / รายงานตัว 90 วัน / Re-entry
- ประเมินตามประเทศ
วีซ่าออกนอกประเทศ (ท่องเที่ยว/เรียน/ทำงาน)
- 15,000 – 25,000 บาท
APEC Business Travel Card
จดทะเบียนสมรส และงานทะเบียนครอบครัว
- 12,000 – 30,000 บาท
จดทะเบียนสมรสไทย–ต่างชาติ (ครบวงจร)
รวมหนังสือรับรองโสด แปล และรับรองกงสุล/สถานทูต
- 3,000 – 8,000 บาท
หนังสือรับรองความเป็นโสด / รับรองสถานะ
- 1,500 – 4,000 บาท
คัดทะเบียนราชการ (สูติบัตร/ทะเบียนบ้าน/มรณบัตร)
บริการเฉพาะทางอื่น ๆ
- 3,500 – 8,000 บาท
ใบรับรองประสบการณ์ทำงาน (ประกันสังคม/แรงงาน)
รวมบริการแปลและนำไปรับรองกงสุล/สถานทูต
- 4,000 – 9,000 บาท
รับรองเอกสารโดยแพทยสภา
- 6,000 – 12,000 บาท
บริการขอ PAN Card (อินเดีย)
ราคาขึ้นอยู่กับเอกสารประกอบและระยะเวลา
ราคาข้างต้นเป็นค่าบริการโดยประมาณ ราคาจริงขึ้นอยู่กับชนิดเอกสาร จำนวน ภาษา และประเทศปลายทาง สำหรับบริการอื่น ๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ กรุณาสอบถามเจ้าหน้าที่ทาง LINE @NAATI
คำถามที่พบบ่อย
แหล่งอ้างอิง
ข้อกำหนดอาจเปลี่ยนแปลงได้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลล่าสุดกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องโดยตรงก่อนดำเนินการทุกครั้ง
บริการที่เกี่ยวข้อง
แปลทุกภาษาทั่วโลก
แปลเอกสารครบทุกภาษาที่คนไทยค้นหาบ่อย โดยนักแปลเจ้าของภาษาและผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทาง
ดูรายละเอียดรับรองกงสุล กรมการกงสุล (สำหรับคนไทย)
แปลและรับรองนิติกรณ์เอกสารต่อกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ทั้งแบบปกติและด่วน สำหรับคนไทยที่ต้องนำเอกสารไปใช้/ยื่นวีซ่าต่างประเทศ
ดูรายละเอียดรับรองเอกสารโดยสถานทูต
บริการรับรองเอกสารโดยสถานทูต ประสานและยื่นเอกสารต่อสถานทูตปลายทาง ครอบคลุมทุกชนิดเอกสาร เพื่อให้เอกสารมีผลใช้ได้จริงในต่างประเทศ
ดูรายละเอียดแปลสำหรับยื่นวีซ่าทุกประเทศ
แปลเอกสารเพื่อยื่นวีซ่าทุกประเทศทั่วโลกและทุกชนิดวีซ่า ตามรูปแบบที่สถานทูตกำหนด
ดูรายละเอียดพร้อมเริ่มต้นแล้วหรือยัง?
ทักไลน์พร้อมส่งเอกสารเพื่อรับใบเสนอราคาฟรี หรือโทรหาทีมงานได้เลย

