Skip to content
Notary & Apostille TranslationInterpreters (NAATI) Co., Ltd.

ทีมทนาย Notary Public ของเรา

ทนาย Notary Public 6 ท่าน ที่คุณวางใจได้

ทุกการรับรองดำเนินการโดยทนายความผู้ขึ้นทะเบียนเป็น 'ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร' กับสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ คลิกที่ใบอนุญาตเพื่อดูฉบับเต็ม

ภาพรวมทีมทนาย Notary Public ของ NAATI พร้อมวิววัดอรุณราชวราราม
แปลเอกสารและล่าม

แปลภาษาเวียดนาม

รองรับ legalization เต็มรูปแบบ (เวียดนามยังไม่ใช่ภาคี Apostille)

4.9จาก 107 รีวิว

ตรวจสอบโดยทีมทนาย Notary Publicอัปเดตล่าสุด 17 Jul 2026

จดทะเบียนถูกต้อง

ทนาย Notary Public

ทั่วไทย & ทั่วโลก

ปรึกษาฟรี รวดเร็ว

คำตอบฉบับย่อ

เราแปลเอกสารไทย–เวียดนามทั้งสองทิศทางโดยนักแปลเจ้าของภาษา จัดการเครื่องหมายวรรณยุกต์เวียดนาม (dấu) และการถอดชื่อให้ถูกต้อง แล้วจัดเส้นทาง legalization เต็มรูปแบบ (เวียดนามยังไม่ใช่ภาคี Apostille) ผ่านกงสุลไทย + สถานทูตเวียดนาม ครบจบในที่เดียว เหมาะกับเอกสารธุรกิจ/ลงทุน วีซ่าทำงาน และจดทะเบียนสมรส

คู่ภาษา
ไทย↔เวียดนาม (สองทิศทาง)
รับรองปลายทาง
Legalization (ไม่ใช่ Apostille)
จุดเด่น
ธุรกิจ/ลงทุน ASEAN
คะแนนรีวิว
4.9/5.0

เวียดนามยังไม่เป็นภาคีอนุสัญญา Apostille ดังนั้นเอกสารไทยที่ใช้ในเวียดนามจึงต้องผ่าน legalization เต็มรูปแบบ: รับรองคำแปล → กรมการกงสุลไทย → สถานทูตเวียดนามประจำไทย เราแปลโดยนักแปลเจ้าของภาษาและจัดเส้นทางรับรองทุกชั้นให้ครบในที่เดียว

ทำไมเวียดนามต้อง legalization ไม่ใช่ Apostille

เวียดนามยังไม่ได้เข้าเป็นภาคีอนุสัญญา Apostille ของ HCCH เอกสารไทยจึงต้องผ่านการรับรองแบบห่วงโซ่: รับรองคำแปล → กรมการกงสุลไทย → สถานทูตเวียดนามประจำประเทศไทย (consular legalization) เราจัดการทุกชั้นและตรวจสอบข้อกำหนดล่าสุดของสถานทูตก่อนดำเนินการ เพื่อไม่ให้เอกสารถูกตีกลับ

เคสจริง: ธุรกิจและการลงทุนไทย–เวียดนาม

เวียดนามเป็นจุดหมายการลงทุนสำคัญของไทยในอาเซียน นักลงทุนต้องแปลหนังสือรับรองบริษัท งบการเงิน หนังสือมอบอำนาจ และสัญญาเป็นเวียดนามพร้อม legalization เพื่อจดทะเบียนบริษัท/สาขา ขอใบอนุญาตลงทุน และเปิดบัญชี เรามักจัดชุด: แปลเวียดนาม → รับรอง → กงสุลไทย → สถานทูตเวียดนาม ให้ทันกำหนดยื่นหน่วยงานเวียดนาม

วีซ่าทำงาน work permit และสมรสเวียดนาม

คนไทยที่ไปทำงานในเวียดนามต้องแปลวุฒิ ใบประกอบวิชาชีพ ใบตรวจประวัติ และใบตรวจสุขภาพเพื่อขอ work permit ส่วนการจดทะเบียนสมรสกับชาวเวียดนามต้องแปลหนังสือรับรองโสด สูติบัตร และเอกสารทะเบียนราษฎร์ ทั้งหมดต้องผ่าน legalization เราจัดการแปลและรับรองให้ตรงข้อกำหนดของหน่วยงานเวียดนาม

เครื่องหมายวรรณยุกต์เวียดนาม (dấu) และการถอดชื่อ

ภาษาเวียดนามใช้อักษรละตินที่มีเครื่องหมายวรรณยุกต์และสระซับซ้อน (ă â ê ô ơ ư đ และวรรณยุกต์ 5 เสียง) การพิมพ์ผิดเครื่องหมายเพียงจุดเดียวอาจเปลี่ยนความหมายหรือชื่อ เราใช้นักแปลเจ้าของภาษาที่ใส่ dấu ครบถูกต้อง และเทียบชื่อกับพาสปอร์ต/เอกสารราชการเพื่อให้ทุกฉบับสอดคล้องกัน ลดโอกาสถูกปฏิเสธ

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและเรตราคาจริง

จุดพลาดที่พบบ่อย: (1) พยายามใช้ Apostille ทั้งที่เวียดนามต้อง legalization เต็มรูปแบบ (2) ใส่เครื่องหมายวรรณยุกต์ผิด/ตกหล่น (3) ถอดชื่อไม่ตรงพาสปอร์ต (4) ขาดชั้นรับรองสถานทูตเวียดนาม (5) แปลไม่ครบทุกตราบนต้นฉบับ เรามี checklist เฉพาะเวียดนามและตรวจทานสองชั้น ด้านราคา เอกสารมาตรฐานหน้าเดียวเริ่มต้นราว 600–1,000 บาท/ฉบับ เอกสารยาวคิดตามคำ/หน้า งานปกติ 2–4 วันทำการ ด่วน 1–2 วัน (มีค่าเร่ง) legalization กงสุล/สถานทูตเพิ่มค่าธรรมเนียมราชการ + ดำเนินการ จัดส่งในประเทศเริ่ม 100 บาท ต่างประเทศ 800–1,500 บาท ส่งไฟล์รับใบเสนอราคาก่อนเริ่มงานได้ฟรี

ห่วงโซ่การรับรองที่เอกสารเวียดนามต้องผ่านทั้งหมด

NAATI จัดเอกสารภาษาเวียดนามเป็นชุด end-to-end: เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้อ่านได้ครบ ไม่มีตัดขอบ ระบุประเภทเอกสาร (ราชการ/ศาล/เอกชน) เลือกเส้นทางรับรองให้ถูก เอกสารราชการไทยผ่านกรมการกงสุลที่ถนนแจ้งวัฒนะเพื่อทำ Apostille หรือรับรอง แล้วจึงผ่าน สถานเอกอัครราชทูตเวียดนามประจำประเทศไทย (ถนนวิทยุ) กงสุลใหญ่เวียดนามที่ขอนแก่น และ Cục Lãnh sự (กรมการกงสุลเวียดนาม) ที่ฮานอย หากปลายทางกำหนด เอกสารเอกชนต้อง notarize ที่ทนายที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความ (Notarial Services Attorney) ก่อนเข้ากรมการกงสุล เราวางเส้นทางให้ครบทุก stamp ก่อนเริ่มแปล เพื่อไม่ให้ต้องแปลซ้ำเมื่อรูปแบบเอกสารเปลี่ยน

การถอดชื่อและการจัดรูปแบบเฉพาะภาษาเวียดนาม

การถอดชื่อในเอกสารภาษาเวียดนามคือจุดที่ทำให้ยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ใช้กติกาต่อไปนี้: คงวรรณยุกต์เวียดนาม (dấu sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng) และตัวอักษร đ, ơ, ư ทุกตัว ห้ามลดรูปเป็น ASCII เพราะทำให้ชื่อเปลี่ยนความหมาย เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิมที่เคยยื่น (ถ้ามี) เพื่อบังคับให้ชื่อ วันเกิด ที่อยู่ ตรงกันทั้งชุด รวมทั้งชื่อสถาบัน ชื่อหน่วยงาน และหมายเลขเอกสารต้องเขียนตามชื่อทางการของหน่วยงานปลายทาง ห้ามใช้ชื่อเล่นหรือชื่อการค้า เพราะจะไม่ผ่านการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูล

สถานะ Apostille กับหน่วยงานปลายทางภาษาเวียดนาม

เวียดนามยังไม่ได้เป็นภาคี Apostille (ณ 2026) ต้องใช้ระบบ Consular Legalization: กรมการกงสุลไทย + สถานทูตเวียดนามในกรุงเทพฯ ก่อนใช้งานในเวียดนาม เราตรวจสอบสถานะภาคีล่าสุดทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (ล่าสุด HCCH ประกาศเดือน ต.ค. 2025) ถ้าปลายทางเป็นภาคีแล้วเราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุล 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ ถ้ายังไม่เป็นภาคีเราต่อยอด Legalization Chain: กรมการกงสุลไทย → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูกก่อนยื่น เพราะสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง

เคสสำคัญ: วีซ่า สมรส และธุรกิจในภาษาเวียดนาม

เคสที่เราจัดการเป็นประจำในภาษาเวียดนาม: วีซ่า DN (business), LD (labor), TT (family), Temporary Residence Card (Thẻ tạm trú), การจดทะเบียนสมรสที่ Sở Tư pháp และการยื่น work permit ต่อ DOLISA แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน เช่น หนังสือรับรองโสดใช้ได้ 3–6 เดือน ใบตรวจประวัติอาชญากรรมใช้ได้ 3 เดือนในหลายประเทศ แต่บางประเทศ (เช่น ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน เราไล่วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน เพื่อไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังไม่พิจารณา

ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารภาษาเวียดนามถูกตีกลับ

ข้อผิดพลาดยอดฮิตในเอกสารภาษาเวียดนาม: Sở Tư pháp เวียดนามบังคับให้แปลโดย công chứng viên ที่ขึ้นทะเบียนในเวียดนาม แนะนำแปลไทย→อังกฤษที่ไทย แล้วแปลอังกฤษ→เวียดนามที่เวียดนามเพื่อความสะดวก นอกจากนี้เรายังพบว่าผู้ยื่นมักลืมว่าเอกสารต้องรับรองจากประเทศต้นทางที่ออกเอกสารเท่านั้น เช่น หากสูติบัตรออกที่ประเทศ A ต้องรับรองที่ประเทศ A ห้ามพาไปรับรองที่สถานทูตในไทย และการแก้ชื่อในบัตรประชาชนไทยหลังแต่งงานต้องแจ้งอำเภอก่อน แล้วอัปเดตทะเบียนบ้าน สูติบัตร วุฒิ และเอกสารต่างประเทศให้ตรงกันทั้งหมด

QA สองชั้นและอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการภาษาเวียดนาม

ทุกโครงการภาษาเวียดนามผ่าน QA สองชั้น: (1) นักแปลเจ้าของภาษาแปลตามอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการ (glossary/TM) ที่เราสร้างจากพาสปอร์ต เอกสารเดิม และคู่มือหน่วยงานปลายทาง (2) บรรณาธิการอิสระตรวจตัวสะกด รูปแบบวันที่ (dd/mm/yyyy vs mm/dd/yyyy) หมายเลขเอกสาร ตราประทับ และลายเซ็นต์เจ้าหน้าที่ เราส่ง PDF สอบทานให้ลูกค้าตรวจก่อนพิมพ์ พร้อม track changes เพื่อความโปร่งใส หลังพิมพ์เย็บชุดตามระเบียบกรมการกงสุล พร้อม cover letter สรุปเอกสารในชุดเป็นภาษาอังกฤษ

เส้นทางเอกสารเฉพาะภาษาเวียดนาม จากไทยสู่ปลายทาง

เอกสารทุกฉบับที่ NAATI แปลเป็นภาษาเวียดนามจะถูกวางเส้นทางล่วงหน้าก่อนแปลจริง เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้ครบ ทั้งตราประทับ ลายเซ็นเจ้าหน้าที่ เลขที่เอกสาร วันออก และตรวจว่าเป็นเอกสารราชการ ศาล หรือเอกชน เพราะเส้นทางรับรองต่างกันคนละสาย เอกสารราชการไทยเข้ากรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศ (ถนนแจ้งวัฒนะ) เพื่อขอ Apostille หรือรับรองก่อน แล้วส่งต่อสถานทูตปลายทางถ้าจำเป็น เอกสารเอกชนต้องผ่าน Notarial Services Attorney ที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความก่อน เราจับคู่นักแปลเจ้าของภาษาที่คุ้นระบบราชการปลายทาง คือ กระทรวงยุติธรรมเวียดนาม + Sở Tư pháp และเตรียมชุดเอกสารตามระเบียบของเวียดนามที่คุณจะยื่นจริง เพื่อให้ผ่านการตรวจในครั้งแรกไม่ต้องส่งซ้ำ

กฎการถอดชื่อและรูปแบบเฉพาะเวียดนาม

การถอดชื่อในเอกสารภาษาเวียดนามเป็นจุดชี้ขาดว่าจะยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ยึดกติกาสามข้อ (1) ชื่อในภาษาเวียดนามต้องตรงกับพาสปอร์ตหรือเอกสารทะเบียนราษฎรปลายทางทุกตัวอักษร (2) ต้องเลือกสคริปต์ให้ถูก — สำหรับภาษานี้ใช้ เวียดนาม (chữ Quốc ngữ) + วรรณยุกต์ 6 เสียง — และห้ามสลับสคริปต์ในชุดเดียวกัน (3) หากเอกสารเดิมเคยยื่นด้วยชื่อสะกดแบบใด ต้องใช้แบบเดิมทุกฉบับใน 5 ปีย้อนหลัง เพื่อกันการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูลของหน่วยราชการปลายทาง เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิม (ถ้ามี) เพื่อ lock name, DOB, address ให้ตรงกันทั้งชุด รวมถึงชื่อสถาบันการศึกษา ชื่อบริษัท และเลขทะเบียนต่างๆ ต้องเขียนตามชื่อทางการที่จดทะเบียนไว้กับหน่วยงานปลายทางเท่านั้น

สถานะ Apostille และเส้นทาง legalization ปลายทางเวียดนาม

สำหรับปลายทางที่ใช้ภาษาเวียดนาม — เวียดนาม — สถานะ Apostille ล่าสุดคือ: เวียดนามยังไม่เข้าอนุสัญญา Apostille — ต้อง legalization chain เท่านั้น NAATI ตรวจสอบสถานะภาคีทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (HCCH อัปเดตล่าสุด ต.ค. 2025) หากปลายทางเป็นภาคีแล้ว เราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุลราว 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ หากยังไม่เข้า เราต่อยอด legalization chain: กรมการกงสุลไทย (แจ้งวัฒนะ) → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูก เพราะการสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง Competent Authority ฝั่งปลายทางคือ กระทรวงยุติธรรมเวียดนาม + Sở Tư pháp ซึ่งกำหนดฟอร์แมตกระดาษ ขนาด seal และรูปแบบวันที่ต่างกัน เราปรับให้ตรงข้อกำหนดปลายทางในไฟล์เดียวก่อนพิมพ์เย็บชุด

เคสจริง: วีซ่า ครอบครัว การศึกษา ธุรกิจ ในเวียดนาม

เคสที่ NAATI จัดการเป็นประจำในภาษาเวียดนาม: วีซ่าทำงาน วีซ่านักเรียน วีซ่าครอบครัว/คู่สมรส การจดทะเบียนสมรสข้ามชาติ การรับรองวุฒิเพื่อเรียนต่อ การขอถิ่นที่อยู่ถาวร และการจดทะเบียนบริษัทหรือเปิดสำนักงานตัวแทนในโฮจิมินห์ ฮานอย ดานัง แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน — หนังสือรับรองโสดโดยทั่วไป 3–6 เดือน, ใบตรวจประวัติอาชญากรรม 3 เดือนในหลายประเทศแต่บางประเทศ (ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน, ทะเบียนสมรสและใบเกิดถ้าออกเกิน 6 เดือนบางประเทศต้องคัดใหม่ก่อนแปล เรา back-schedule วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน จัดทำ Gantt chart ให้ลูกค้าเห็นทั้งขั้นตอนแปล รับรอง Apostille/กงสุล และการส่ง เพื่อป้องกันไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังพิจารณา

ข้อมูลบริการโดยสรุป

คู่ภาษา
ไทย↔เวียดนาม, อังกฤษ↔เวียดนาม
รูปแบบรับรอง
บริษัท / MoJ / กงสุล
รับรองปลายทาง
กงสุลไทย → สถานทูตเวียดนาม
ใช้บ่อยกับ
ธุรกิจ/ลงทุน วีซ่าทำงาน สมรส
ขั้นตอนถัดไป
ส่งไฟล์ + แจ้งวัตถุประสงค์

ข้อเท็จจริงและแหล่งอ้างอิงที่ตรวจสอบได้

  • หลายประเทศในยุโรปภาคพื้นทวีปกำหนดให้เอกสารทางการต้องแปลโดยนักแปลที่สาบานตนต่อศาล (sworn translator) จึงจะมีผลทางกฎหมาย

    อนุสัญญา Apostille (HCCH)

เอกสารที่รับแปลไทย–เวียดนาม (ตัวอย่าง)

  • สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน
  • หนังสือรับรองโสด ทะเบียนสมรส/หย่า
  • วุฒิการศึกษา ใบประกอบวิชาชีพ ใบตรวจสุขภาพ
  • ใบตรวจประวัติอาชญากรรม
  • หนังสือรับรองบริษัท หนังสือมอบอำนาจ สัญญา

ค่าบริการอ้างอิง

ค่าบริการโดยประมาณ โปร่งใส

รับรองเอกสาร (Notary & กงสุล/สถานทูต)

  • รับรองโดยทนาย Notary Public

    1,500 – 8,000 บาท
  • ค่าธรรมเนียมกงสุล (ต่อเอกสาร 1 ชุด)

    200 – 800 บาท
  • บริการนำเอกสารไปรับรองกงสุล (ต่อ 1 ท่าน)

    2,500 – 5,000 บาท
  • ค่าธรรมเนียมสถานทูต (ต่อ 1 ชุด)

    เฉพาะกรณีที่ต้องรับรองสถานทูตเพิ่มเติม

    1,800 – 2,600 บาท
  • บริการนำเอกสารไปรับรองสถานทูต

    5,000 – 12,000 บาท

แปลเอกสาร (ยังไม่รวมค่ารับรอง)

  • แปลไทย – อังกฤษ

    500 – 1,200 บาท
  • แปลภาษาอื่น ๆ (เริ่มต้น)

    800 – 2,500 บาท
  • แปลและรับรอง NAATI

    1,300 – 2,500 บาท

ตรวจสอบประวัติอาชญากรรม

  • ตรวจประวัติสำหรับใช้ในไทย (ตัวเอง / พนักงาน ต่อ 1 ท่าน)

    2,000 บาท
  • ตรวจประวัติเพื่อยื่นวีซ่า / ใช้ต่างประเทศ

    ยังไม่รวมค่าบริการแปลและรับรองกงสุล/สถานทูต

    4,000 – 8,000 บาท

การจัดส่งเอกสาร

  • จัดส่งภายในประเทศ

    100 บาท
  • จัดส่งทั่วโลก

    2,500 บาท

แปลและรับรอง NAATI (ออสเตรเลีย)

  • NAATI Certified ต่อเอกสาร 1 หน้า

    1,300 – 2,500 บาท
  • NAATI Online ส่งไฟล์ทั่วโลก

    รับไฟล์ PDF พร้อมตราประทับ NAATI ทางอีเมล

    1,300 – 2,500 บาท
  • ล่าม NAATI / ล่ามในศาล-ราชการ (ต่อชั่วโมง)

    1,500 – 3,500 บาท

วีซ่า และใบอนุญาตทำงาน

  • วีซ่าเข้าไทยสำหรับชาวต่างชาติ (Non-B / O / ED ฯลฯ)

    ยังไม่รวมค่าธรรมเนียมราชการ

    8,000 – 25,000 บาท
  • ใบอนุญาตทำงาน (Work Permit)

    10,000 – 20,000 บาท
  • ต่อวีซ่า / รายงานตัว 90 วัน / Re-entry

    2,500 – 6,000 บาท
  • วีซ่าออกนอกประเทศ (ท่องเที่ยว/เรียน/ทำงาน)

    ประเมินตามประเทศ
  • APEC Business Travel Card

    15,000 – 25,000 บาท

จดทะเบียนสมรส และงานทะเบียนครอบครัว

  • จดทะเบียนสมรสไทย–ต่างชาติ (ครบวงจร)

    รวมหนังสือรับรองโสด แปล และรับรองกงสุล/สถานทูต

    12,000 – 30,000 บาท
  • หนังสือรับรองความเป็นโสด / รับรองสถานะ

    3,000 – 8,000 บาท
  • คัดทะเบียนราชการ (สูติบัตร/ทะเบียนบ้าน/มรณบัตร)

    1,500 – 4,000 บาท

บริการเฉพาะทางอื่น ๆ

  • ใบรับรองประสบการณ์ทำงาน (ประกันสังคม/แรงงาน)

    รวมบริการแปลและนำไปรับรองกงสุล/สถานทูต

    3,500 – 8,000 บาท
  • รับรองเอกสารโดยแพทยสภา

    4,000 – 9,000 บาท
  • บริการขอ PAN Card (อินเดีย)

    ราคาขึ้นอยู่กับเอกสารประกอบและระยะเวลา

    6,000 – 12,000 บาท

ราคาข้างต้นเป็นค่าบริการโดยประมาณ ราคาจริงขึ้นอยู่กับชนิดเอกสาร จำนวน ภาษา และประเทศปลายทาง สำหรับบริการอื่น ๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ กรุณาสอบถามเจ้าหน้าที่ทาง LINE @NAATI

คำถามที่พบบ่อย

แหล่งอ้างอิง

ข้อกำหนดอาจเปลี่ยนแปลงได้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลล่าสุดกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องโดยตรงก่อนดำเนินการทุกครั้ง

บริการที่เกี่ยวข้อง

แปลทุกภาษาทั่วโลก

แปลเอกสารครบทุกภาษาที่คนไทยค้นหาบ่อย โดยนักแปลเจ้าของภาษาและผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทาง

ดูรายละเอียด

รับรองกงสุล กรมการกงสุล (สำหรับคนไทย)

แปลและรับรองนิติกรณ์เอกสารต่อกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ทั้งแบบปกติและด่วน สำหรับคนไทยที่ต้องนำเอกสารไปใช้/ยื่นวีซ่าต่างประเทศ

ดูรายละเอียด

รับรองเอกสารโดยสถานทูต

บริการรับรองเอกสารโดยสถานทูต ประสานและยื่นเอกสารต่อสถานทูตปลายทาง ครอบคลุมทุกชนิดเอกสาร เพื่อให้เอกสารมีผลใช้ได้จริงในต่างประเทศ

ดูรายละเอียด

แปลสำหรับยื่นวีซ่าทุกประเทศ

แปลเอกสารเพื่อยื่นวีซ่าทุกประเทศทั่วโลกและทุกชนิดวีซ่า ตามรูปแบบที่สถานทูตกำหนด

ดูรายละเอียด

พร้อมเริ่มต้นแล้วหรือยัง?

ทักไลน์พร้อมส่งเอกสารเพื่อรับใบเสนอราคาฟรี หรือโทรหาทีมงานได้เลย

LINE QR @NAATI
กลับไป แปลเอกสารและล่าม
โทรเลย080-5578887แอด LINE@NAATI