Skip to content
Notary & Apostille TranslationInterpreters (NAATI) Co., Ltd.

ทีมทนาย Notary Public ของเรา

ทนาย Notary Public 6 ท่าน ที่คุณวางใจได้

ทุกการรับรองดำเนินการโดยทนายความผู้ขึ้นทะเบียนเป็น 'ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร' กับสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ คลิกที่ใบอนุญาตเพื่อดูฉบับเต็ม

ภาพรวมทีมทนาย Notary Public ของ NAATI พร้อมวิววัดอรุณราชวราราม
แปลเอกสารและล่าม

แปลภาษาอิตาลี

รองรับ traduzione asseverata + Apostille (อิตาลีเป็นภาคี)

4.9จาก 96 รีวิว

ตรวจสอบโดยทีมทนาย Notary Publicอัปเดตล่าสุด 17 Jul 2026

จดทะเบียนถูกต้อง

ทนาย Notary Public

ทั่วไทย & ทั่วโลก

ปรึกษาฟรี รวดเร็ว

คำตอบฉบับย่อ

เราแปลเอกสารไทย–อิตาลีสองทิศทางโดยนักแปลเจ้าของภาษา รองรับคำแปลสาบานตนต่อศาล (asseverata) และจัด Apostille (อิตาลีเป็นภาคี) ผ่านกรมการกงสุลไทย ครบจบในที่เดียว เหมาะกับวีซ่าเรียน (มหาวิทยาลัย/Università) ครอบครัว และจดทะเบียนสมรส (nulla osta al matrimonio)

คู่ภาษา
ไทย↔อิตาลี (สองทิศทาง)
รับรองปลายทาง
Apostille + asseverata
จุดเด่น
เรียนต่อ/สมรส EU
คะแนนรีวิว
4.9/5.0

อิตาลีเป็นภาคีอนุสัญญา Apostille เอกสารไทยที่ใช้ในอิตาลีจึงต้องแปลและมักต้องผ่านการรับรองศาล (traduzione asseverata) โดยนักแปลสาบานตน (traduttore giurato) พร้อม Apostille จากกรมการกงสุลไทย เราแปลโดยเจ้าของภาษาและจัดเส้นทางรับรองให้ครบในที่เดียว

traduzione asseverata คืออะไร และเมื่อไหร่ต้องใช้

หน่วยงานอิตาลีจำนวนมากกำหนดให้คำแปลผ่านการสาบานตนต่อศาล (asseverazione) โดยนักแปลไปสาบานต่อเจ้าหน้าที่ศาลว่าคำแปลถูกต้อง แล้วเย็บติดต้นฉบับ+คำแปล+บันทึกสาบาน ในไทยเราจัดคำแปลรับรองและ Apostille ให้สอดคล้อง และแนะนำกรณีที่ต้อง asseverata ในอิตาลีเพิ่มเติมโดยเครือข่ายนักแปลสาบานตน

เคสจริง: เรียนต่อและเทียบวุฒิในอิตาลี

นักศึกษาไทยที่สมัครมหาวิทยาลัยอิตาลีผ่าน Universitaly ต้องแปลวุฒิ ทรานสคริปต์ และเอกสาร dichiarazione di valore (DoV) ที่ออกโดยสถานทูตอิตาลี เราจัดแปล+Apostille ให้ทันรอบ pre-enrolment และช่วยจัดลำดับเอกสารสำหรับสถานทูตอิตาลีเพื่อออก DoV ได้ราบรื่น

จดทะเบียนสมรสกับชาวอิตาลี (nulla osta)

การสมรสกับชาวอิตาลีต้องใช้หนังสือรับรองความเป็นโสด (nulla osta al matrimonio) และเอกสารทะเบียนราษฎร์ที่แปลและ Apostille ทั้งฝั่งไทยและอิตาลี เราจัดชุดเอกสารสองภาษา ตรวจการถอดชื่อให้ตรงพาสปอร์ต และวางไทม์ไลน์ให้ทันนัดที่ Comune (เทศบาลอิตาลี)

การถอดชื่อและอักขระพิเศษในภาษาอิตาลี

ภาษาอิตาลีใช้อักษรละตินพร้อมเครื่องหมายเน้นเสียง (à è é ì ò ù) การสะกดชื่อสถานที่/หน่วยงานไทยเป็นอิตาลีต้องสอดคล้องกับเอกสารทางการทั้งหมด เราเทียบชื่อกับพาสปอร์ตและทะเบียนราษฎร์ เพื่อให้ทุกฉบับตรงกัน ลดโอกาสถูกปฏิเสธที่ Comune หรือ Questura

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและเรตราคาจริง

จุดพลาดที่พบบ่อย: (1) แปลแต่ไม่ทำ asseverata ทั้งที่หน่วยงานกำหนด (2) ลืม Apostille ต้นฉบับก่อนแปล (3) ถอดชื่อไม่ตรงพาสปอร์ต (4) ไม่มี dichiarazione di valore สำหรับเรียนต่อ (5) แปลไม่ครบทุกตราบนต้นฉบับ เรามี checklist เฉพาะอิตาลีและตรวจสองชั้น ด้านราคา เอกสารมาตรฐานหน้าเดียวเริ่มต้นราว 600–1,000 บาท/ฉบับ เอกสารยาวคิดตามคำ/หน้า งานปกติ 2–4 วันทำการ ด่วน 1–2 วัน (มีค่าเร่ง) Apostille เพิ่มค่าธรรมเนียมราชการ + ดำเนินการ จัดส่งในประเทศเริ่ม 100 บาท ต่างประเทศ 800–1,500 บาท ส่งไฟล์รับใบเสนอราคาก่อนเริ่มงานได้ฟรี

ห่วงโซ่การรับรองที่เอกสารอิตาลีต้องผ่านทั้งหมด

NAATI จัดเอกสารภาษาอิตาลีเป็นชุด end-to-end: เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้อ่านได้ครบ ไม่มีตัดขอบ ระบุประเภทเอกสาร (ราชการ/ศาล/เอกชน) เลือกเส้นทางรับรองให้ถูก เอกสารราชการไทยผ่านกรมการกงสุลที่ถนนแจ้งวัฒนะเพื่อทำ Apostille หรือรับรอง แล้วจึงผ่าน สถานเอกอัครราชทูตอิตาลีประจำประเทศไทย (CRC Tower) VFS Bangkok และ Prefettura/Procura della Repubblica สำหรับ Apostille หากปลายทางกำหนด เอกสารเอกชนต้อง notarize ที่ทนายที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความ (Notarial Services Attorney) ก่อนเข้ากรมการกงสุล เราวางเส้นทางให้ครบทุก stamp ก่อนเริ่มแปล เพื่อไม่ให้ต้องแปลซ้ำเมื่อรูปแบบเอกสารเปลี่ยน

การถอดชื่อและการจัดรูปแบบเฉพาะภาษาอิตาลี

การถอดชื่อในเอกสารภาษาอิตาลีคือจุดที่ทำให้ยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ใช้กติกาต่อไปนี้: คงเครื่องหมายกำกับเสียง (à, è, é, ì, ò, ù) และตัว apostrofo (l', dell') ห้ามเปลี่ยนชื่อเมืองอิตาลี (Firenze ≠ Florence เมื่ออ้างเอกสารทางการ) เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิมที่เคยยื่น (ถ้ามี) เพื่อบังคับให้ชื่อ วันเกิด ที่อยู่ ตรงกันทั้งชุด รวมทั้งชื่อสถาบัน ชื่อหน่วยงาน และหมายเลขเอกสารต้องเขียนตามชื่อทางการของหน่วยงานปลายทาง ห้ามใช้ชื่อเล่นหรือชื่อการค้า เพราะจะไม่ผ่านการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูล

สถานะ Apostille กับหน่วยงานปลายทางภาษาอิตาลี

อิตาลีเป็นภาคี Apostille ตั้งแต่ 11 ก.พ. 1978 Procura della Repubblica ออก Apostille สำหรับเอกสารศาลและ notary, Prefettura สำหรับเอกสารปกครอง เราตรวจสอบสถานะภาคีล่าสุดทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (ล่าสุด HCCH ประกาศเดือน ต.ค. 2025) ถ้าปลายทางเป็นภาคีแล้วเราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุล 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ ถ้ายังไม่เป็นภาคีเราต่อยอด Legalization Chain: กรมการกงสุลไทย → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูกก่อนยื่น เพราะสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง

เคสสำคัญ: วีซ่า สมรส และธุรกิจในภาษาอิตาลี

เคสที่เราจัดการเป็นประจำในภาษาอิตาลี: Nulla Osta al Matrimonio, permesso di soggiorno, Decreto Flussi (โควตาแรงงานประจำปี), การรับรองวุฒิผ่าน CIMEA และการจดทะเบียนสมรสที่ Comune แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน เช่น หนังสือรับรองโสดใช้ได้ 3–6 เดือน ใบตรวจประวัติอาชญากรรมใช้ได้ 3 เดือนในหลายประเทศ แต่บางประเทศ (เช่น ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน เราไล่วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน เพื่อไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังไม่พิจารณา

ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารภาษาอิตาลีถูกตีกลับ

ข้อผิดพลาดยอดฮิตในเอกสารภาษาอิตาลี: Comune บังคับให้ traduzione asseverata ทำต่อหน้า Tribunale ในอิตาลี พร้อม verbale di giuramento เอกสารไทยต้อง Apostille + legalizzazione ที่สถานทูตอิตาลีก่อน นอกจากนี้เรายังพบว่าผู้ยื่นมักลืมว่าเอกสารต้องรับรองจากประเทศต้นทางที่ออกเอกสารเท่านั้น เช่น หากสูติบัตรออกที่ประเทศ A ต้องรับรองที่ประเทศ A ห้ามพาไปรับรองที่สถานทูตในไทย และการแก้ชื่อในบัตรประชาชนไทยหลังแต่งงานต้องแจ้งอำเภอก่อน แล้วอัปเดตทะเบียนบ้าน สูติบัตร วุฒิ และเอกสารต่างประเทศให้ตรงกันทั้งหมด

QA สองชั้นและอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการภาษาอิตาลี

ทุกโครงการภาษาอิตาลีผ่าน QA สองชั้น: (1) นักแปลเจ้าของภาษาแปลตามอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการ (glossary/TM) ที่เราสร้างจากพาสปอร์ต เอกสารเดิม และคู่มือหน่วยงานปลายทาง (2) บรรณาธิการอิสระตรวจตัวสะกด รูปแบบวันที่ (dd/mm/yyyy vs mm/dd/yyyy) หมายเลขเอกสาร ตราประทับ และลายเซ็นต์เจ้าหน้าที่ เราส่ง PDF สอบทานให้ลูกค้าตรวจก่อนพิมพ์ พร้อม track changes เพื่อความโปร่งใส หลังพิมพ์เย็บชุดตามระเบียบกรมการกงสุล พร้อม cover letter สรุปเอกสารในชุดเป็นภาษาอังกฤษ

เส้นทางเอกสารเฉพาะภาษาอิตาลี จากไทยสู่ปลายทาง

เอกสารทุกฉบับที่ NAATI แปลเป็นภาษาอิตาลีจะถูกวางเส้นทางล่วงหน้าก่อนแปลจริง เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้ครบ ทั้งตราประทับ ลายเซ็นเจ้าหน้าที่ เลขที่เอกสาร วันออก และตรวจว่าเป็นเอกสารราชการ ศาล หรือเอกชน เพราะเส้นทางรับรองต่างกันคนละสาย เอกสารราชการไทยเข้ากรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศ (ถนนแจ้งวัฒนะ) เพื่อขอ Apostille หรือรับรองก่อน แล้วส่งต่อสถานทูตปลายทางถ้าจำเป็น เอกสารเอกชนต้องผ่าน Notarial Services Attorney ที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความก่อน เราจับคู่นักแปลเจ้าของภาษาที่คุ้นระบบราชการปลายทาง คือ Prefettura + Procura della Repubblica และเตรียมชุดเอกสารตามระเบียบของอิตาลี ซานมารีโน วาติกัน สวิตฯ (ติชิโน)ที่คุณจะยื่นจริง เพื่อให้ผ่านการตรวจในครั้งแรกไม่ต้องส่งซ้ำ

กฎการถอดชื่อและรูปแบบเฉพาะอิตาลี

การถอดชื่อในเอกสารภาษาอิตาลีเป็นจุดชี้ขาดว่าจะยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ยึดกติกาสามข้อ (1) ชื่อในภาษาอิตาลีต้องตรงกับพาสปอร์ตหรือเอกสารทะเบียนราษฎรปลายทางทุกตัวอักษร (2) ต้องเลือกสคริปต์ให้ถูก — สำหรับภาษานี้ใช้ ละติน + à, è, é, ì, ò, ù — และห้ามสลับสคริปต์ในชุดเดียวกัน (3) หากเอกสารเดิมเคยยื่นด้วยชื่อสะกดแบบใด ต้องใช้แบบเดิมทุกฉบับใน 5 ปีย้อนหลัง เพื่อกันการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูลของหน่วยราชการปลายทาง เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิม (ถ้ามี) เพื่อ lock name, DOB, address ให้ตรงกันทั้งชุด รวมถึงชื่อสถาบันการศึกษา ชื่อบริษัท และเลขทะเบียนต่างๆ ต้องเขียนตามชื่อทางการที่จดทะเบียนไว้กับหน่วยงานปลายทางเท่านั้น

สถานะ Apostille และเส้นทาง legalization ปลายทางอิตาลี

สำหรับปลายทางที่ใช้ภาษาอิตาลี — อิตาลี ซานมารีโน วาติกัน สวิตฯ (ติชิโน) — สถานะ Apostille ล่าสุดคือ: อิตาลีเป็นภาคี Apostille ตั้งแต่ 11 ก.พ. 1978 NAATI ตรวจสอบสถานะภาคีทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (HCCH อัปเดตล่าสุด ต.ค. 2025) หากปลายทางเป็นภาคีแล้ว เราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุลราว 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ หากยังไม่เข้า เราต่อยอด legalization chain: กรมการกงสุลไทย (แจ้งวัฒนะ) → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูก เพราะการสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง Competent Authority ฝั่งปลายทางคือ Prefettura + Procura della Repubblica ซึ่งกำหนดฟอร์แมตกระดาษ ขนาด seal และรูปแบบวันที่ต่างกัน เราปรับให้ตรงข้อกำหนดปลายทางในไฟล์เดียวก่อนพิมพ์เย็บชุด

เคสจริง: วีซ่า ครอบครัว การศึกษา ธุรกิจ ในอิตาลี ซานมารีโน วาติกัน สวิตฯ (ติชิโน)

เคสที่ NAATI จัดการเป็นประจำในภาษาอิตาลี: วีซ่าทำงาน วีซ่านักเรียน วีซ่าครอบครัว/คู่สมรส การจดทะเบียนสมรสข้ามชาติ การรับรองวุฒิเพื่อเรียนต่อ การขอถิ่นที่อยู่ถาวร และการจดทะเบียนบริษัทหรือเปิดสำนักงานตัวแทนในโรม มิลาน ตูริน เนเปิลส์ แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน — หนังสือรับรองโสดโดยทั่วไป 3–6 เดือน, ใบตรวจประวัติอาชญากรรม 3 เดือนในหลายประเทศแต่บางประเทศ (ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน, ทะเบียนสมรสและใบเกิดถ้าออกเกิน 6 เดือนบางประเทศต้องคัดใหม่ก่อนแปล เรา back-schedule วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน จัดทำ Gantt chart ให้ลูกค้าเห็นทั้งขั้นตอนแปล รับรอง Apostille/กงสุล และการส่ง เพื่อป้องกันไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังพิจารณา

ความปลอดภัยของข้อมูลลูกค้าและการทำลายเอกสารตามมาตรฐาน

NAATI ปฏิบัติตาม PDPA ไทย พ.ร.บ.คุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล พ.ศ. 2562 และ GDPR สำหรับลูกค้าที่ยื่นเอกสารในสหภาพยุโรป โดยเก็บไฟล์ต้นฉบับในระบบเข้ารหัส AES-256 ภายในเซิร์ฟเวอร์ที่โฮสต์ในประเทศไทย จำกัดสิทธิ์เข้าถึงเฉพาะนักแปลและบรรณาธิการที่ได้รับมอบหมายในโครงการนั้นๆ ผ่านระบบ role-based access control พร้อม audit log ทุกการเปิด แก้ไข ดาวน์โหลด เอกสารกระดาษที่เหลือหลังส่งมอบจะถูกทำลายด้วยเครื่อง cross-cut shredder ระดับ DIN 66399 P-4 ภายใน 30 วันหลังปิดโครงการ หรือทันทีตามคำร้องขอของลูกค้า พร้อมออกใบรับรองการทำลายเอกสารให้ลูกค้าที่ต้องยื่นหลักฐานตามระเบียบ compliance ภายในองค์กรหรือหน่วยงาน regulator ต่างประเทศ ในกรณีลูกค้าองค์กรที่ต้องการ SLA พิเศษ เรามีสัญญา Data Processing Agreement ที่สอดคล้องกับมาตรา 6 GDPR และมาตรา 26 PDPA ให้ตรวจสอบและลงนามก่อนเริ่มโครงการ

ประสบการณ์ตรงกับ Notary Public และทนายรับรองในไทย

NAATI ทำงานร่วมกับทนายที่ได้รับอนุญาตให้เป็น Notarial Services Attorney จากสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ตามข้อบังคับสภาทนายความว่าด้วย notarial services attorney พ.ศ. 2551 ทนายในเครือของเราทั้งหมดมีเลขใบอนุญาต notary ที่ตรวจสอบได้จากฐานข้อมูลสภาทนายความ พร้อมประกันวิชาชีพและเก็บสำเนา notarial book ตามระเบียบครบถ้วน จุดที่มักเข้าใจผิดคือประเทศไทยไม่มี Civil-Law Notary อย่างในยุโรป การรับรองในไทยเรียก notarial services attorney certification เท่านั้น เอกสารที่ผ่านการรับรองประเภทนี้ใช้ได้ทั่วโลกเมื่อผ่าน Apostille หรือรับรองกงสุลต่อ เรามีทนายพร้อมนัดที่สำนักงานหรือออนไลน์ผ่าน video call พร้อมยืนยันตัวตนตามระเบียบ AML KYC ล่าสุด และในเคสเร่งด่วนสามารถนัดวันเดียวกันได้ที่สำนักงานใหญ่ในกรุงเทพฯ

การประสานงานระหว่างประเทศและช่องทางการยื่นออนไลน์

NAATI มีทีมประสานงานต่างประเทศที่ทำงานตามเขตเวลา APAC EMEA และ Americas เพื่อรองรับลูกค้าที่ต้องยื่นเอกสารในเวลาราชการปลายทาง เรารู้จักช่องทางออนไลน์ล่าสุด เช่น VFS Global สำหรับวีซ่าเชงเก้นและ UK, TLScontact สำหรับสวิตเซอร์แลนด์และแคนาดา, BLS International สำหรับสเปนและอิตาลี, CVASC สำหรับจีน, JVAC สำหรับญี่ปุ่น และ e-Apostille ของฝรั่งเศส สเปน โปรตุเกส ที่อนุญาตให้ยื่นออนไลน์และรับ QR-verifiable Apostille ได้ทันที เราจัดชุดเอกสาร PDF/A ตามสเปกของแต่ละระบบ ระบุ metadata ให้ตรง และแนบใบรับรองการแปลในรูปแบบที่แต่ละ portal ยอมรับได้ ช่วยให้ลูกค้าไม่ต้องลอง submit หลายรอบและถูกปฏิเสธเพราะไฟล์ผิดสเปก

ข้อมูลบริการโดยสรุป

คู่ภาษา
ไทย↔อิตาลี, อังกฤษ↔อิตาลี
รูปแบบรับรอง
บริษัท / asseverata / กงสุล
รับรองปลายทาง
Apostille กงสุลไทย
ใช้บ่อยกับ
วีซ่าเรียน ครอบครัว สมรส
ขั้นตอนถัดไป
ส่งไฟล์ + แจ้งวัตถุประสงค์

ข้อเท็จจริงและแหล่งอ้างอิงที่ตรวจสอบได้

  • หลายประเทศในยุโรปภาคพื้นทวีปกำหนดให้เอกสารทางการต้องแปลโดยนักแปลที่สาบานตนต่อศาล (sworn translator) จึงจะมีผลทางกฎหมาย

    อนุสัญญา Apostille (HCCH)
  • อนุสัญญา Apostille ของ HCCH ทำให้เอกสารสาธารณะได้รับการยอมรับระหว่างประเทศภาคีด้วยการรับรองเพียงชั้นเดียว

    อนุสัญญา Apostille (HCCH)

เอกสารที่รับแปลไทย–อิตาลี (ตัวอย่าง)

  • สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน
  • หนังสือรับรองโสด (nulla osta) ทะเบียนสมรส/หย่า
  • วุฒิการศึกษา ทรานสคริปต์ ใบประกอบวิชาชีพ
  • ใบตรวจประวัติอาชญากรรม
  • หนังสือรับรองบริษัท สัญญา หนังสือมอบอำนาจ

ค่าบริการอ้างอิง

ค่าบริการโดยประมาณ โปร่งใส

รับรองเอกสาร (Notary & กงสุล/สถานทูต)

  • รับรองโดยทนาย Notary Public

    1,500 – 8,000 บาท
  • ค่าธรรมเนียมกงสุล (ต่อเอกสาร 1 ชุด)

    200 – 800 บาท
  • บริการนำเอกสารไปรับรองกงสุล (ต่อ 1 ท่าน)

    2,500 – 5,000 บาท
  • ค่าธรรมเนียมสถานทูต (ต่อ 1 ชุด)

    เฉพาะกรณีที่ต้องรับรองสถานทูตเพิ่มเติม

    1,800 – 2,600 บาท
  • บริการนำเอกสารไปรับรองสถานทูต

    5,000 – 12,000 บาท

แปลเอกสาร (ยังไม่รวมค่ารับรอง)

  • แปลไทย – อังกฤษ

    500 – 1,200 บาท
  • แปลภาษาอื่น ๆ (เริ่มต้น)

    800 – 2,500 บาท
  • แปลและรับรอง NAATI

    1,300 – 2,500 บาท

ตรวจสอบประวัติอาชญากรรม

  • ตรวจประวัติสำหรับใช้ในไทย (ตัวเอง / พนักงาน ต่อ 1 ท่าน)

    2,000 บาท
  • ตรวจประวัติเพื่อยื่นวีซ่า / ใช้ต่างประเทศ

    ยังไม่รวมค่าบริการแปลและรับรองกงสุล/สถานทูต

    4,000 – 8,000 บาท

การจัดส่งเอกสาร

  • จัดส่งภายในประเทศ

    100 บาท
  • จัดส่งทั่วโลก

    2,500 บาท

แปลและรับรอง NAATI (ออสเตรเลีย)

  • NAATI Certified ต่อเอกสาร 1 หน้า

    1,300 – 2,500 บาท
  • NAATI Online ส่งไฟล์ทั่วโลก

    รับไฟล์ PDF พร้อมตราประทับ NAATI ทางอีเมล

    1,300 – 2,500 บาท
  • ล่าม NAATI / ล่ามในศาล-ราชการ (ต่อชั่วโมง)

    1,500 – 3,500 บาท

วีซ่า และใบอนุญาตทำงาน

  • วีซ่าเข้าไทยสำหรับชาวต่างชาติ (Non-B / O / ED ฯลฯ)

    ยังไม่รวมค่าธรรมเนียมราชการ

    8,000 – 25,000 บาท
  • ใบอนุญาตทำงาน (Work Permit)

    10,000 – 20,000 บาท
  • ต่อวีซ่า / รายงานตัว 90 วัน / Re-entry

    2,500 – 6,000 บาท
  • วีซ่าออกนอกประเทศ (ท่องเที่ยว/เรียน/ทำงาน)

    ประเมินตามประเทศ
  • APEC Business Travel Card

    15,000 – 25,000 บาท

จดทะเบียนสมรส และงานทะเบียนครอบครัว

  • จดทะเบียนสมรสไทย–ต่างชาติ (ครบวงจร)

    รวมหนังสือรับรองโสด แปล และรับรองกงสุล/สถานทูต

    12,000 – 30,000 บาท
  • หนังสือรับรองความเป็นโสด / รับรองสถานะ

    3,000 – 8,000 บาท
  • คัดทะเบียนราชการ (สูติบัตร/ทะเบียนบ้าน/มรณบัตร)

    1,500 – 4,000 บาท

บริการเฉพาะทางอื่น ๆ

  • ใบรับรองประสบการณ์ทำงาน (ประกันสังคม/แรงงาน)

    รวมบริการแปลและนำไปรับรองกงสุล/สถานทูต

    3,500 – 8,000 บาท
  • รับรองเอกสารโดยแพทยสภา

    4,000 – 9,000 บาท
  • บริการขอ PAN Card (อินเดีย)

    ราคาขึ้นอยู่กับเอกสารประกอบและระยะเวลา

    6,000 – 12,000 บาท

ราคาข้างต้นเป็นค่าบริการโดยประมาณ ราคาจริงขึ้นอยู่กับชนิดเอกสาร จำนวน ภาษา และประเทศปลายทาง สำหรับบริการอื่น ๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ กรุณาสอบถามเจ้าหน้าที่ทาง LINE @NAATI

คำถามที่พบบ่อย

แหล่งอ้างอิง

ข้อกำหนดอาจเปลี่ยนแปลงได้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลล่าสุดกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องโดยตรงก่อนดำเนินการทุกครั้ง

บริการที่เกี่ยวข้อง

แปลทุกภาษาทั่วโลก

แปลเอกสารครบทุกภาษาที่คนไทยค้นหาบ่อย โดยนักแปลเจ้าของภาษาและผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทาง

ดูรายละเอียด

Apostille (อนุสัญญากรุงเฮก)

บริการออก Apostille สำหรับเอกสารที่จะใช้ในประเทศสมาชิกอนุสัญญากรุงเฮก ครบจบในขั้นตอนเดียว

ดูรายละเอียด

รับรองกงสุล กรมการกงสุล (สำหรับคนไทย)

แปลและรับรองนิติกรณ์เอกสารต่อกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ทั้งแบบปกติและด่วน สำหรับคนไทยที่ต้องนำเอกสารไปใช้/ยื่นวีซ่าต่างประเทศ

ดูรายละเอียด

แปลสำหรับยื่นวีซ่าทุกประเทศ

แปลเอกสารเพื่อยื่นวีซ่าทุกประเทศทั่วโลกและทุกชนิดวีซ่า ตามรูปแบบที่สถานทูตกำหนด

ดูรายละเอียด

พร้อมเริ่มต้นแล้วหรือยัง?

ทักไลน์พร้อมส่งเอกสารเพื่อรับใบเสนอราคาฟรี หรือโทรหาทีมงานได้เลย

LINE QR @NAATI
กลับไป แปลเอกสารและล่าม
โทรเลย080-5578887แอด LINE@NAATI