Skip to content
Notary & Apostille TranslationInterpreters (NAATI) Co., Ltd.

ทีมทนาย Notary Public ของเรา

ทนาย Notary Public 6 ท่าน ที่คุณวางใจได้

ทุกการรับรองดำเนินการโดยทนายความผู้ขึ้นทะเบียนเป็น 'ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร' กับสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ คลิกที่ใบอนุญาตเพื่อดูฉบับเต็ม

ภาพรวมทีมทนาย Notary Public ของ NAATI พร้อมวิววัดอรุณราชวราราม
แปลเอกสารและล่าม

แปลภาษาญี่ปุ่น

แปลถูกต้องตามรูปแบบราชการญี่ปุ่น

4.9จาก 178 รีวิว

ตรวจสอบโดยทีมทนาย Notary Publicอัปเดตล่าสุด 17 Jul 2026

จดทะเบียนถูกต้อง

ทนาย Notary Public

ทั่วไทย & ทั่วโลก

ปรึกษาฟรี รวดเร็ว

คำตอบฉบับย่อ

เราแปลเอกสารไทย–ญี่ปุ่นทั้งสองทิศทางโดยนักแปลเจ้าของภาษา แล้วต่อยอดรับรองบริษัท/กระทรวงยุติธรรม และทำ Apostille (ญี่ปุ่นเป็นภาคีอนุสัญญาเฮก) หรือรับรองกงสุลตามที่หน่วยงานปลายทางกำหนด ครบจบในที่เดียว เหมาะกับวีซ่า COE เรียนต่อ ทำงาน จดทะเบียนสมรส และเอกสารธุรกิจ

คู่ภาษา
ไทย↔ญี่ปุ่น (สองทิศทาง)
ปลายทางหลัก
วีซ่า COE เรียน/ทำงาน สมรส
รับรองปลายทาง
Apostille / กงสุล
คะแนนรีวิว
4.9/5.0

หน่วยงานญี่ปุ่นเข้มงวดเรื่องความถูกต้องของชื่อ วันที่ และตราประทับ เอกสารไทยที่ยื่นในญี่ปุ่น (หรือเอกสารญี่ปุ่นที่ใช้ในไทย เช่น โคเซกิ) ต้องแปลอย่างแม่นยำและรับรองให้ตรงระบบ เราแปลโดยนักแปลเจ้าของภาษาที่คุ้นรูปแบบราชการญี่ปุ่น แล้วต่อยอด Apostille หรือรับรองกงสุลให้ครบในที่เดียว

เอกสารสองทิศทาง: ไทย→ญี่ปุ่น และ ญี่ปุ่น→ไทย

งานญี่ปุ่นมักมาเป็นคู่: คนไทยไปญี่ปุ่นต้องแปลสูติบัตร ทะเบียนบ้าน วุฒิ และใบตรวจประวัติเป็นญี่ปุ่น ส่วนคนที่แต่งงานกับชาวญี่ปุ่นหรือกลับมาไทยต้องแปลเอกสารญี่ปุ่น เช่น โคเซกิ (戸籍) ใบรับรองการสมรส หรือหนังสือรับรองที่อยู่ (住民票) เป็นไทยเพื่อใช้กับอำเภอและราชการไทย เรารับทั้งสองทิศทางและรักษาการถอดชื่อให้สอดคล้องกันทุกฉบับ

เคสจริง: วีซ่า COE เรียนต่อ และวีซ่าทำงานญี่ปุ่น

เคสยอดนิยมคือขอ Certificate of Eligibility (COE) เพื่อเรียนหรือทำงานในญี่ปุ่น ต้องแปลวุฒิ ทรานสคริปต์ และหลักฐานการเงินให้ตรงชื่อสถานศึกษา/บริษัทผู้สปอนเซอร์ อีกกลุ่มคือวีซ่าทักษะเฉพาะ (SSW) และวีซ่าคู่สมรสญี่ปุ่น ที่ต้องใช้ใบตรวจประวัติและทะเบียนสมรสแปลรับรอง เราจัดชุดให้ครบและวางแผน Apostille ให้ทันกำหนดยื่นที่สำนักงานตรวจคนเข้าเมืองญี่ปุ่น

Apostille กับญี่ปุ่น และการรับรองกงสุล

ญี่ปุ่นเป็นภาคีอนุสัญญา Apostille ดังนั้นเอกสารไทยที่จะใช้ในญี่ปุ่นส่วนใหญ่ทำ Apostille ที่กรมการกงสุลไทยได้เลย ไม่ต้องผ่านสถานทูตญี่ปุ่นอีกชั้น (ยกเว้นบางกรณีที่หน่วยงานปลายทางร้องขอ) ในทางกลับกัน เอกสารญี่ปุ่นที่จะใช้ในไทยก็มักผ่าน Apostille จากกระทรวงต่างประเทศญี่ปุ่นแล้วแปลเป็นไทย เราตรวจเส้นทางรับรองให้เหมาะกับแต่ละเคสก่อนเริ่ม

ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารญี่ปุ่นถูกปฏิเสธ

จุดพลาดที่พบบ่อย: (1) ถอดชื่อคะตะคานะ/โรมาจิไม่ตรงพาสปอร์ต (2) แปลชื่อสถานศึกษาหรือบริษัทไม่ตรงชื่อทางการญี่ปุ่น (3) รูปแบบวันที่ (ปีรัชศก เช่น 令和/Reiwa) ตีความผิด (4) ตราประทับหรือ Inkan บนต้นฉบับไม่ถูกอธิบายในคำแปล (5) ขาด Apostille เรามี checklist เฉพาะญี่ปุ่นและตรวจทานสองชั้นเพื่อกันจุดเหล่านี้

เอกสารธุรกิจและการค้าไทย–ญี่ปุ่น

ญี่ปุ่นเป็นคู่ค้าและนักลงทุนรายใหญ่ในไทย เรารับแปลหนังสือรับรองบริษัท งบการเงิน สัญญาร่วมทุน คู่มือเทคนิค มาตรฐาน ISO และเอกสาร JETRO/BOI โดยจับคู่นักแปลสายธุรกิจ–เทคนิคที่คุ้น keigo (ภาษาสุภาพเชิงธุรกิจ) และคำเฉพาะอุตสาหกรรม พร้อมทำอภิธานศัพท์เพื่อความสม่ำเสมอในงานต่อเนื่องขององค์กร

เรตราคาจริงและระยะเวลา

เอกสารมาตรฐานหน้าเดียวเริ่มต้นราว 600–1,000 บาท/ฉบับ (ญี่ปุ่นมักคิดสูงกว่าจีน/อังกฤษเล็กน้อยเพราะนักแปลเฉพาะทาง) เอกสารยาวคิดตามคำ/หน้า งานปกติ 2–4 วันทำการ งานด่วน 1–2 วัน (มีค่าเร่ง) ทำ Apostille เพิ่มค่าธรรมเนียมราชการ + ค่าดำเนินการ จัดส่งในประเทศเริ่ม 100 บาท ต่างประเทศ 800–1,500 บาท ส่งไฟล์เพื่อรับใบเสนอราคาก่อนเริ่มงานได้ฟรี

ห่วงโซ่การรับรองที่เอกสารญี่ปุ่นต้องผ่านทั้งหมด

NAATI จัดเอกสารภาษาญี่ปุ่นเป็นชุด end-to-end: เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้อ่านได้ครบ ไม่มีตัดขอบ ระบุประเภทเอกสาร (ราชการ/ศาล/เอกชน) เลือกเส้นทางรับรองให้ถูก เอกสารราชการไทยผ่านกรมการกงสุลที่ถนนแจ้งวัฒนะเพื่อทำ Apostille หรือรับรอง แล้วจึงผ่าน สถานเอกอัครราชทูตญี่ปุ่นประจำประเทศไทย (ถนนวิทยุ) กงสุลใหญ่ญี่ปุ่นที่เชียงใหม่ ศูนย์ JVAC และสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองญี่ปุ่น (入国管理局) หากปลายทางกำหนด เอกสารเอกชนต้อง notarize ที่ทนายที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความ (Notarial Services Attorney) ก่อนเข้ากรมการกงสุล เราวางเส้นทางให้ครบทุก stamp ก่อนเริ่มแปล เพื่อไม่ให้ต้องแปลซ้ำเมื่อรูปแบบเอกสารเปลี่ยน

การถอดชื่อและการจัดรูปแบบเฉพาะภาษาญี่ปุ่น

การถอดชื่อในเอกสารภาษาญี่ปุ่นคือจุดที่ทำให้ยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ใช้กติกาต่อไปนี้: ชื่อบนเอกสารต้องเขียนเป็นคะตะคะนะ (カタカナ) โดยยึด Hepburn romanization ตรงกับพาสปอร์ต ระบุนามสกุลก่อนชื่อจริง (SURNAME, Given) และคงเครื่องหมายมาโครน (ā, ō) เมื่อจำเป็น เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิมที่เคยยื่น (ถ้ามี) เพื่อบังคับให้ชื่อ วันเกิด ที่อยู่ ตรงกันทั้งชุด รวมทั้งชื่อสถาบัน ชื่อหน่วยงาน และหมายเลขเอกสารต้องเขียนตามชื่อทางการของหน่วยงานปลายทาง ห้ามใช้ชื่อเล่นหรือชื่อการค้า เพราะจะไม่ผ่านการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูล

สถานะ Apostille กับหน่วยงานปลายทางภาษาญี่ปุ่น

ญี่ปุ่นเป็นภาคี Apostille มาตั้งแต่ 27 ก.ค. 1970 กระทรวงการต่างประเทศญี่ปุ่น (外務省, MOFA) ที่โตเกียวและโอซาก้าออก Apostille สำหรับเอกสารที่ออกในญี่ปุ่น เราตรวจสอบสถานะภาคีล่าสุดทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (ล่าสุด HCCH ประกาศเดือน ต.ค. 2025) ถ้าปลายทางเป็นภาคีแล้วเราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุล 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ ถ้ายังไม่เป็นภาคีเราต่อยอด Legalization Chain: กรมการกงสุลไทย → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูกก่อนยื่น เพราะสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง

เคสสำคัญ: วีซ่า สมรส และธุรกิจในภาษาญี่ปุ่น

เคสที่เราจัดการเป็นประจำในภาษาญี่ปุ่น: วีซ่า Specified Skilled Worker (特定技能) ทั้ง SSW-i และ SSW-ii, Engineer/Humanities/International Services, Highly Skilled Professional, การจดทะเบียนสมรสที่ 市役所 และการยื่น COE ต่อ Immigration แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน เช่น หนังสือรับรองโสดใช้ได้ 3–6 เดือน ใบตรวจประวัติอาชญากรรมใช้ได้ 3 เดือนในหลายประเทศ แต่บางประเทศ (เช่น ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน เราไล่วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน เพื่อไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังไม่พิจารณา

ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารภาษาญี่ปุ่นถูกตีกลับ

ข้อผิดพลาดยอดฮิตในเอกสารภาษาญี่ปุ่น: โคเซกิ (戸籍) ไม่ใช่สูติบัตรและออกใหม่ทุกครั้งที่ยื่น อย่ายื่นสำเนาเก่าเกิน 3 เดือน การแปล 印鑑証明 ต้องคงชื่อ 判子/実印 ให้ตรงตัวคันจิ ห้ามถอดเป็นตัวโรมัน นอกจากนี้เรายังพบว่าผู้ยื่นมักลืมว่าเอกสารต้องรับรองจากประเทศต้นทางที่ออกเอกสารเท่านั้น เช่น หากสูติบัตรออกที่ประเทศ A ต้องรับรองที่ประเทศ A ห้ามพาไปรับรองที่สถานทูตในไทย และการแก้ชื่อในบัตรประชาชนไทยหลังแต่งงานต้องแจ้งอำเภอก่อน แล้วอัปเดตทะเบียนบ้าน สูติบัตร วุฒิ และเอกสารต่างประเทศให้ตรงกันทั้งหมด

QA สองชั้นและอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการภาษาญี่ปุ่น

ทุกโครงการภาษาญี่ปุ่นผ่าน QA สองชั้น: (1) นักแปลเจ้าของภาษาแปลตามอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการ (glossary/TM) ที่เราสร้างจากพาสปอร์ต เอกสารเดิม และคู่มือหน่วยงานปลายทาง (2) บรรณาธิการอิสระตรวจตัวสะกด รูปแบบวันที่ (dd/mm/yyyy vs mm/dd/yyyy) หมายเลขเอกสาร ตราประทับ และลายเซ็นต์เจ้าหน้าที่ เราส่ง PDF สอบทานให้ลูกค้าตรวจก่อนพิมพ์ พร้อม track changes เพื่อความโปร่งใส หลังพิมพ์เย็บชุดตามระเบียบกรมการกงสุล พร้อม cover letter สรุปเอกสารในชุดเป็นภาษาอังกฤษ

เส้นทางเอกสารเฉพาะภาษาญี่ปุ่น จากไทยสู่ปลายทาง

เอกสารทุกฉบับที่ NAATI แปลเป็นภาษาญี่ปุ่นจะถูกวางเส้นทางล่วงหน้าก่อนแปลจริง เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้ครบ ทั้งตราประทับ ลายเซ็นเจ้าหน้าที่ เลขที่เอกสาร วันออก และตรวจว่าเป็นเอกสารราชการ ศาล หรือเอกชน เพราะเส้นทางรับรองต่างกันคนละสาย เอกสารราชการไทยเข้ากรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศ (ถนนแจ้งวัฒนะ) เพื่อขอ Apostille หรือรับรองก่อน แล้วส่งต่อสถานทูตปลายทางถ้าจำเป็น เอกสารเอกชนต้องผ่าน Notarial Services Attorney ที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความก่อน เราจับคู่นักแปลเจ้าของภาษาที่คุ้นระบบราชการปลายทาง คือ MOFA ญี่ปุ่น (Gaimusho) และเตรียมชุดเอกสารตามระเบียบของญี่ปุ่นที่คุณจะยื่นจริง เพื่อให้ผ่านการตรวจในครั้งแรกไม่ต้องส่งซ้ำ

กฎการถอดชื่อและรูปแบบเฉพาะญี่ปุ่น

การถอดชื่อในเอกสารภาษาญี่ปุ่นเป็นจุดชี้ขาดว่าจะยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ยึดกติกาสามข้อ (1) ชื่อในภาษาญี่ปุ่นต้องตรงกับพาสปอร์ตหรือเอกสารทะเบียนราษฎรปลายทางทุกตัวอักษร (2) ต้องเลือกสคริปต์ให้ถูก — สำหรับภาษานี้ใช้ คันจิ ฮิรางานะ คาตากานะ — และห้ามสลับสคริปต์ในชุดเดียวกัน (3) หากเอกสารเดิมเคยยื่นด้วยชื่อสะกดแบบใด ต้องใช้แบบเดิมทุกฉบับใน 5 ปีย้อนหลัง เพื่อกันการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูลของหน่วยราชการปลายทาง เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิม (ถ้ามี) เพื่อ lock name, DOB, address ให้ตรงกันทั้งชุด รวมถึงชื่อสถาบันการศึกษา ชื่อบริษัท และเลขทะเบียนต่างๆ ต้องเขียนตามชื่อทางการที่จดทะเบียนไว้กับหน่วยงานปลายทางเท่านั้น

สถานะ Apostille และเส้นทาง legalization ปลายทางญี่ปุ่น

สำหรับปลายทางที่ใช้ภาษาญี่ปุ่น — ญี่ปุ่น — สถานะ Apostille ล่าสุดคือ: เข้าอนุสัญญา 27 ก.ค. 1970 NAATI ตรวจสอบสถานะภาคีทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (HCCH อัปเดตล่าสุด ต.ค. 2025) หากปลายทางเป็นภาคีแล้ว เราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุลราว 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ หากยังไม่เข้า เราต่อยอด legalization chain: กรมการกงสุลไทย (แจ้งวัฒนะ) → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูก เพราะการสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง Competent Authority ฝั่งปลายทางคือ MOFA ญี่ปุ่น (Gaimusho) ซึ่งกำหนดฟอร์แมตกระดาษ ขนาด seal และรูปแบบวันที่ต่างกัน เราปรับให้ตรงข้อกำหนดปลายทางในไฟล์เดียวก่อนพิมพ์เย็บชุด

เคสจริง: วีซ่า ครอบครัว การศึกษา ธุรกิจ ในญี่ปุ่น

เคสที่ NAATI จัดการเป็นประจำในภาษาญี่ปุ่น: วีซ่าทำงาน วีซ่านักเรียน วีซ่าครอบครัว/คู่สมรส การจดทะเบียนสมรสข้ามชาติ การรับรองวุฒิเพื่อเรียนต่อ การขอถิ่นที่อยู่ถาวร และการจดทะเบียนบริษัทหรือเปิดสำนักงานตัวแทนในโตเกียว โอซาก้า นาโกย่า ฟุกุโอกะ แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน — หนังสือรับรองโสดโดยทั่วไป 3–6 เดือน, ใบตรวจประวัติอาชญากรรม 3 เดือนในหลายประเทศแต่บางประเทศ (ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน, ทะเบียนสมรสและใบเกิดถ้าออกเกิน 6 เดือนบางประเทศต้องคัดใหม่ก่อนแปล เรา back-schedule วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน จัดทำ Gantt chart ให้ลูกค้าเห็นทั้งขั้นตอนแปล รับรอง Apostille/กงสุล และการส่ง เพื่อป้องกันไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังพิจารณา

ข้อมูลบริการโดยสรุป

คู่ภาษา
ไทย↔ญี่ปุ่น, อังกฤษ↔ญี่ปุ่น
เอกสารญี่ปุ่นที่พบบ่อย
โคเซกิ ทะเบียนตราประทับ (Inkan)
รับรองปลายทาง
Apostille / สถานทูตญี่ปุ่น
รูปแบบส่งงาน
ออนไลน์ + จัดส่งตัวจริง
ขั้นตอนถัดไป
ส่งไฟล์ + แจ้งประเภทวีซ่า

ข้อเท็จจริงและแหล่งอ้างอิงที่ตรวจสอบได้

  • หลายประเทศในยุโรปภาคพื้นทวีปกำหนดให้เอกสารทางการต้องแปลโดยนักแปลที่สาบานตนต่อศาล (sworn translator) จึงจะมีผลทางกฎหมาย

    อนุสัญญา Apostille (HCCH)

เอกสารที่รับแปลไทย–ญี่ปุ่น (ตัวอย่าง)

  • สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน
  • ทะเบียนสมรส/หย่า โคเซกิ (戸籍)
  • วุฒิการศึกษา ทรานสคริปต์ ใบรับรองงาน
  • ใบตรวจประวัติอาชญากรรม
  • หนังสือรับรองบริษัท สัญญา งบการเงิน

ค่าบริการอ้างอิง

ค่าบริการโดยประมาณ โปร่งใส

รับรองเอกสาร (Notary & กงสุล/สถานทูต)

  • รับรองโดยทนาย Notary Public

    1,500 – 8,000 บาท
  • ค่าธรรมเนียมกงสุล (ต่อเอกสาร 1 ชุด)

    200 – 800 บาท
  • บริการนำเอกสารไปรับรองกงสุล (ต่อ 1 ท่าน)

    2,500 – 5,000 บาท
  • ค่าธรรมเนียมสถานทูต (ต่อ 1 ชุด)

    เฉพาะกรณีที่ต้องรับรองสถานทูตเพิ่มเติม

    1,800 – 2,600 บาท
  • บริการนำเอกสารไปรับรองสถานทูต

    5,000 – 12,000 บาท

แปลเอกสาร (ยังไม่รวมค่ารับรอง)

  • แปลไทย – อังกฤษ

    500 – 1,200 บาท
  • แปลภาษาอื่น ๆ (เริ่มต้น)

    800 – 2,500 บาท
  • แปลและรับรอง NAATI

    1,300 – 2,500 บาท

ตรวจสอบประวัติอาชญากรรม

  • ตรวจประวัติสำหรับใช้ในไทย (ตัวเอง / พนักงาน ต่อ 1 ท่าน)

    2,000 บาท
  • ตรวจประวัติเพื่อยื่นวีซ่า / ใช้ต่างประเทศ

    ยังไม่รวมค่าบริการแปลและรับรองกงสุล/สถานทูต

    4,000 – 8,000 บาท

การจัดส่งเอกสาร

  • จัดส่งภายในประเทศ

    100 บาท
  • จัดส่งทั่วโลก

    2,500 บาท

แปลและรับรอง NAATI (ออสเตรเลีย)

  • NAATI Certified ต่อเอกสาร 1 หน้า

    1,300 – 2,500 บาท
  • NAATI Online ส่งไฟล์ทั่วโลก

    รับไฟล์ PDF พร้อมตราประทับ NAATI ทางอีเมล

    1,300 – 2,500 บาท
  • ล่าม NAATI / ล่ามในศาล-ราชการ (ต่อชั่วโมง)

    1,500 – 3,500 บาท

วีซ่า และใบอนุญาตทำงาน

  • วีซ่าเข้าไทยสำหรับชาวต่างชาติ (Non-B / O / ED ฯลฯ)

    ยังไม่รวมค่าธรรมเนียมราชการ

    8,000 – 25,000 บาท
  • ใบอนุญาตทำงาน (Work Permit)

    10,000 – 20,000 บาท
  • ต่อวีซ่า / รายงานตัว 90 วัน / Re-entry

    2,500 – 6,000 บาท
  • วีซ่าออกนอกประเทศ (ท่องเที่ยว/เรียน/ทำงาน)

    ประเมินตามประเทศ
  • APEC Business Travel Card

    15,000 – 25,000 บาท

จดทะเบียนสมรส และงานทะเบียนครอบครัว

  • จดทะเบียนสมรสไทย–ต่างชาติ (ครบวงจร)

    รวมหนังสือรับรองโสด แปล และรับรองกงสุล/สถานทูต

    12,000 – 30,000 บาท
  • หนังสือรับรองความเป็นโสด / รับรองสถานะ

    3,000 – 8,000 บาท
  • คัดทะเบียนราชการ (สูติบัตร/ทะเบียนบ้าน/มรณบัตร)

    1,500 – 4,000 บาท

บริการเฉพาะทางอื่น ๆ

  • ใบรับรองประสบการณ์ทำงาน (ประกันสังคม/แรงงาน)

    รวมบริการแปลและนำไปรับรองกงสุล/สถานทูต

    3,500 – 8,000 บาท
  • รับรองเอกสารโดยแพทยสภา

    4,000 – 9,000 บาท
  • บริการขอ PAN Card (อินเดีย)

    ราคาขึ้นอยู่กับเอกสารประกอบและระยะเวลา

    6,000 – 12,000 บาท

ราคาข้างต้นเป็นค่าบริการโดยประมาณ ราคาจริงขึ้นอยู่กับชนิดเอกสาร จำนวน ภาษา และประเทศปลายทาง สำหรับบริการอื่น ๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ กรุณาสอบถามเจ้าหน้าที่ทาง LINE @NAATI

คำถามที่พบบ่อย

แหล่งอ้างอิง

ข้อกำหนดอาจเปลี่ยนแปลงได้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลล่าสุดกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องโดยตรงก่อนดำเนินการทุกครั้ง

พร้อมเริ่มต้นแล้วหรือยัง?

ทักไลน์พร้อมส่งเอกสารเพื่อรับใบเสนอราคาฟรี หรือโทรหาทีมงานได้เลย

LINE QR @NAATI
กลับไป แปลเอกสารและล่าม
โทรเลย080-5578887แอด LINE@NAATI