Skip to content
Notary & Apostille TranslationInterpreters (NAATI) Co., Ltd.

ทีมทนาย Notary Public ของเรา

ทนาย Notary Public 6 ท่าน ที่คุณวางใจได้

ทุกการรับรองดำเนินการโดยทนายความผู้ขึ้นทะเบียนเป็น 'ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร' กับสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ คลิกที่ใบอนุญาตเพื่อดูฉบับเต็ม

ภาพรวมทีมทนาย Notary Public ของ NAATI พร้อมวิววัดอรุณราชวราราม
แปลเอกสารและล่าม

แปลภาษาอาหรับ

รองรับการรับรองกงสุล/MOFA สำหรับกลุ่มประเทศอ่าวและตะวันออกกลาง

4.9จาก 124 รีวิว

ตรวจสอบโดยทีมทนาย Notary Publicอัปเดตล่าสุด 17 Jul 2026

จดทะเบียนถูกต้อง

ทนาย Notary Public

ทั่วไทย & ทั่วโลก

ปรึกษาฟรี รวดเร็ว

คำตอบฉบับย่อ

เราแปลเอกสารไทย–อาหรับทั้งสองทิศทางโดยนักแปลเจ้าของภาษา จัดวางรูปแบบขวาไปซ้าย (RTL) อย่างถูกต้อง แล้วจัดเส้นทางรับรองตามปลายทาง: บางประเทศใช้ Apostille (UAE 2025, ซาอุฯ 2022) บางประเทศต้อง legalization เต็มรูปแบบผ่านสถานทูต + MOFA เหมาะกับวีซ่าทำงาน วีซ่าครอบครัว และเอกสารธุรกิจในกลุ่มอ่าว

คู่ภาษา
ไทย↔อาหรับ (สองทิศทาง)
การจัดวาง
ขวาไปซ้าย (RTL)
กลุ่มปลายทาง
UAE ซาอุฯ กาตาร์ คูเวต โอมาน
คะแนนรีวิว
4.9/5.0

กลุ่มประเทศอ่าว (UAE ซาอุดีอาระเบีย กาตาร์ คูเวต โอมาน บาห์เรน) และตะวันออกกลางมักกำหนดให้เอกสารต้องแปลอาหรับและผ่านการรับรองหลายชั้น (กงสุลไทย → สถานทูตปลายทาง → MOFA ปลายทาง) บางประเทศเข้าเป็นภาคี Apostille แล้ว (เช่น UAE มีผล 2025, ซาอุฯ 2022) เราแปลโดยนักแปลเจ้าของภาษาและจัดเส้นทางรับรองให้ครบในที่เดียว

ห่วงโซ่การรับรองสำหรับกลุ่มประเทศอ่าว

เอกสารไทยสำหรับ UAE ซาอุฯ กาตาร์ คูเวต โอมาน มักผ่านหลายชั้น: รับรองคำแปล → กรมการกงสุลไทย → สถานทูตปลายทางในไทย → และบางกรณี MOFA ที่ปลายทาง ล่าสุด UAE (2025) และซาอุฯ (2022) เข้าเป็นภาคี Apostille ทำให้บางเอกสารลดขั้นตอนได้ เราตรวจสอบกับหน่วยงานปลายทางก่อนเสมอว่าใช้ Apostille หรือ legalization เต็มรูปแบบ

เคสจริง: วีซ่าทำงานและวีซ่าครอบครัวในอ่าว

แรงงานและวิชาชีพไทยที่ไปทำงานในอ่าวต้องแปลวุฒิ ใบประกอบวิชาชีพ และใบตรวจสุขภาพเป็นอาหรับ พร้อมรับรอง ส่วนวีซ่าครอบครัว (family sponsorship) ต้องแปลทะเบียนสมรสและสูติบัตรบุตร เรามักจัดชุด: แปลอาหรับ → รับรอง → กงสุล/สถานทูตปลายทาง ให้ทันกำหนดของนายจ้างและหน่วยตรวจคนเข้าเมือง

การจัดวางขวาไปซ้าย (RTL) และการถอดชื่ออาหรับ

อาหรับเขียนจากขวาไปซ้าย การจัดหน้าแปลจึงต้องถูกต้องทั้งทิศทางข้อความ ตัวเลข และการวางตราประทับ อีกจุดสำคัญคือการถอดชื่อ (transliteration) ให้ตรงกับหนังสือเดินทางและเอกสารราชการปลายทาง เพราะความไม่สอดคล้องของชื่อเป็นสาเหตุปฏิเสธที่พบบ่อยในกลุ่มอ่าว เราใช้นักแปลเจ้าของภาษาและเทียบชื่อกับพาสปอร์ตทุกครั้ง

ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารอาหรับถูกปฏิเสธ

จุดพลาดที่พบบ่อย: (1) ขาดชั้นรับรอง MOFA/สถานทูตปลายทาง (2) ถอดชื่อไม่ตรงพาสปอร์ต (3) การจัดวาง RTL ผิดทำให้ตราประทับ/ตัวเลขสลับตำแหน่ง (4) ใช้ Apostille ทั้งที่ปลายทางยังต้อง legalization เต็มรูปแบบ (หรือกลับกัน) (5) แปลไม่ครบทุกตราบนต้นฉบับ เรามี checklist เฉพาะกลุ่มอ่าวและตรวจทานสองชั้น

เอกสารธุรกิจอ่าวและเรตราคาจริง

กลุ่มอ่าวเป็นตลาดใหญ่สำหรับการค้าและก่อสร้าง เรารับแปลหนังสือรับรองบริษัท หนังสือมอบอำนาจ (POA) สัญญา และเอกสารประมูล โดยจับคู่นักแปลสายกฎหมาย–ธุรกิจ เอกสารมาตรฐานหน้าเดียวเริ่มต้นราว 700–1,200 บาท/ฉบับ (อาหรับสูงกว่าภาษายุโรปเล็กน้อยเพราะความซับซ้อน) เอกสารยาวคิดตามคำ/หน้า งานปกติ 3–5 วันทำการ ด่วน 1–2 วัน (มีค่าเร่ง) การรับรองกงสุล/สถานทูตเพิ่มค่าธรรมเนียมราชการ + ดำเนินการ จัดส่งในประเทศเริ่ม 100 บาท ต่างประเทศ 800–1,500 บาท ส่งไฟล์รับใบเสนอราคาก่อนเริ่มงานได้ฟรี

ห่วงโซ่การรับรองที่เอกสารอาหรับต้องผ่านทั้งหมด

NAATI จัดเอกสารภาษาอาหรับเป็นชุด end-to-end: เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้อ่านได้ครบ ไม่มีตัดขอบ ระบุประเภทเอกสาร (ราชการ/ศาล/เอกชน) เลือกเส้นทางรับรองให้ถูก เอกสารราชการไทยผ่านกรมการกงสุลที่ถนนแจ้งวัฒนะเพื่อทำ Apostille หรือรับรอง แล้วจึงผ่าน สถานทูตซาอุดีอาระเบีย สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ กาตาร์ คูเวต โอมาน อียิปต์ในกรุงเทพฯ และ MOFA ของแต่ละประเทศ (Saudi MoFA, UAE MoFAIC, Qatar MoFA) หากปลายทางกำหนด เอกสารเอกชนต้อง notarize ที่ทนายที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความ (Notarial Services Attorney) ก่อนเข้ากรมการกงสุล เราวางเส้นทางให้ครบทุก stamp ก่อนเริ่มแปล เพื่อไม่ให้ต้องแปลซ้ำเมื่อรูปแบบเอกสารเปลี่ยน

การถอดชื่อและการจัดรูปแบบเฉพาะภาษาอาหรับ

การถอดชื่อในเอกสารภาษาอาหรับคือจุดที่ทำให้ยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ใช้กติกาต่อไปนี้: ต้องถอดชื่อตาม ALA-LC หรือ IJMES ให้ตรงกับพาสปอร์ต ระวังตัว ع ء ة ที่มักถอดผิด และเขียนจากขวาไปซ้าย (RTL) พร้อมคง diacritics เฉพาะจุดที่จำเป็น เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิมที่เคยยื่น (ถ้ามี) เพื่อบังคับให้ชื่อ วันเกิด ที่อยู่ ตรงกันทั้งชุด รวมทั้งชื่อสถาบัน ชื่อหน่วยงาน และหมายเลขเอกสารต้องเขียนตามชื่อทางการของหน่วยงานปลายทาง ห้ามใช้ชื่อเล่นหรือชื่อการค้า เพราะจะไม่ผ่านการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูล

สถานะ Apostille กับหน่วยงานปลายทางภาษาอาหรับ

ซาอุดีอาระเบียและ UAE เข้าอนุสัญญา Apostille แล้ว (ซาอุฯ 7 ธ.ค. 2022, UAE 7 มิ.ย. 2024) แต่โอมาน กาตาร์ คูเวต ยังไม่ใช่ภาคี ต้องรับรองกงสุลตามระบบ Legalization Chain เดิม เราตรวจสอบสถานะภาคีล่าสุดทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (ล่าสุด HCCH ประกาศเดือน ต.ค. 2025) ถ้าปลายทางเป็นภาคีแล้วเราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุล 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ ถ้ายังไม่เป็นภาคีเราต่อยอด Legalization Chain: กรมการกงสุลไทย → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูกก่อนยื่น เพราะสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง

เคสสำคัญ: วีซ่า สมรส และธุรกิจในภาษาอาหรับ

เคสที่เราจัดการเป็นประจำในภาษาอาหรับ: วีซ่าทำงาน (Iqama/Emirates ID), การรับรองวุฒิที่ Saudi Data & AI Authority (Mumaris/Sheryan สำหรับสายสุขภาพ), การจดทะเบียนสมรสตาม Shariah court และการรับรอง MOFA + Chamber of Commerce แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน เช่น หนังสือรับรองโสดใช้ได้ 3–6 เดือน ใบตรวจประวัติอาชญากรรมใช้ได้ 3 เดือนในหลายประเทศ แต่บางประเทศ (เช่น ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน เราไล่วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน เพื่อไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังไม่พิจารณา

ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารภาษาอาหรับถูกตีกลับ

ข้อผิดพลาดยอดฮิตในเอกสารภาษาอาหรับ: ชื่อผู้หญิงที่แต่งงานแล้วในหลายประเทศอาหรับยังใช้นามสกุลบิดา ห้ามเปลี่ยนตามสามีในการแปล เอกสารสุขภาพต้อง DataFlow Verification ก่อน MOFA รับรอง มิฉะนั้นตีกลับ นอกจากนี้เรายังพบว่าผู้ยื่นมักลืมว่าเอกสารต้องรับรองจากประเทศต้นทางที่ออกเอกสารเท่านั้น เช่น หากสูติบัตรออกที่ประเทศ A ต้องรับรองที่ประเทศ A ห้ามพาไปรับรองที่สถานทูตในไทย และการแก้ชื่อในบัตรประชาชนไทยหลังแต่งงานต้องแจ้งอำเภอก่อน แล้วอัปเดตทะเบียนบ้าน สูติบัตร วุฒิ และเอกสารต่างประเทศให้ตรงกันทั้งหมด

QA สองชั้นและอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการภาษาอาหรับ

ทุกโครงการภาษาอาหรับผ่าน QA สองชั้น: (1) นักแปลเจ้าของภาษาแปลตามอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการ (glossary/TM) ที่เราสร้างจากพาสปอร์ต เอกสารเดิม และคู่มือหน่วยงานปลายทาง (2) บรรณาธิการอิสระตรวจตัวสะกด รูปแบบวันที่ (dd/mm/yyyy vs mm/dd/yyyy) หมายเลขเอกสาร ตราประทับ และลายเซ็นต์เจ้าหน้าที่ เราส่ง PDF สอบทานให้ลูกค้าตรวจก่อนพิมพ์ พร้อม track changes เพื่อความโปร่งใส หลังพิมพ์เย็บชุดตามระเบียบกรมการกงสุล พร้อม cover letter สรุปเอกสารในชุดเป็นภาษาอังกฤษ

เส้นทางเอกสารเฉพาะภาษาอาหรับ จากไทยสู่ปลายทาง

เอกสารทุกฉบับที่ NAATI แปลเป็นภาษาอาหรับจะถูกวางเส้นทางล่วงหน้าก่อนแปลจริง เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้ครบ ทั้งตราประทับ ลายเซ็นเจ้าหน้าที่ เลขที่เอกสาร วันออก และตรวจว่าเป็นเอกสารราชการ ศาล หรือเอกชน เพราะเส้นทางรับรองต่างกันคนละสาย เอกสารราชการไทยเข้ากรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศ (ถนนแจ้งวัฒนะ) เพื่อขอ Apostille หรือรับรองก่อน แล้วส่งต่อสถานทูตปลายทางถ้าจำเป็น เอกสารเอกชนต้องผ่าน Notarial Services Attorney ที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความก่อน เราจับคู่นักแปลเจ้าของภาษาที่คุ้นระบบราชการปลายทาง คือ MoFA ปลายทาง + สถานทูตอาหรับ และเตรียมชุดเอกสารตามระเบียบของUAE ซาอุฯ กาตาร์ คูเวต โอมาน บาห์เรนที่คุณจะยื่นจริง เพื่อให้ผ่านการตรวจในครั้งแรกไม่ต้องส่งซ้ำ

กฎการถอดชื่อและรูปแบบเฉพาะอาหรับ

การถอดชื่อในเอกสารภาษาอาหรับเป็นจุดชี้ขาดว่าจะยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ยึดกติกาสามข้อ (1) ชื่อในภาษาอาหรับต้องตรงกับพาสปอร์ตหรือเอกสารทะเบียนราษฎรปลายทางทุกตัวอักษร (2) ต้องเลือกสคริปต์ให้ถูก — สำหรับภาษานี้ใช้ อาหรับ (RTL) — ต้องใช้ Unicode Arabic Presentation Forms — และห้ามสลับสคริปต์ในชุดเดียวกัน (3) หากเอกสารเดิมเคยยื่นด้วยชื่อสะกดแบบใด ต้องใช้แบบเดิมทุกฉบับใน 5 ปีย้อนหลัง เพื่อกันการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูลของหน่วยราชการปลายทาง เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิม (ถ้ามี) เพื่อ lock name, DOB, address ให้ตรงกันทั้งชุด รวมถึงชื่อสถาบันการศึกษา ชื่อบริษัท และเลขทะเบียนต่างๆ ต้องเขียนตามชื่อทางการที่จดทะเบียนไว้กับหน่วยงานปลายทางเท่านั้น

สถานะ Apostille และเส้นทาง legalization ปลายทางอาหรับ

สำหรับปลายทางที่ใช้ภาษาอาหรับ — UAE ซาอุฯ กาตาร์ คูเวต โอมาน บาห์เรน — สถานะ Apostille ล่าสุดคือ: UAE 7 มิ.ย. 2024, ซาอุฯ 7 ธ.ค. 2022, บาห์เรน 31 ธ.ค. 2013; อียิปต์ยังไม่เข้า NAATI ตรวจสอบสถานะภาคีทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (HCCH อัปเดตล่าสุด ต.ค. 2025) หากปลายทางเป็นภาคีแล้ว เราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุลราว 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ หากยังไม่เข้า เราต่อยอด legalization chain: กรมการกงสุลไทย (แจ้งวัฒนะ) → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูก เพราะการสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง Competent Authority ฝั่งปลายทางคือ MoFA ปลายทาง + สถานทูตอาหรับ ซึ่งกำหนดฟอร์แมตกระดาษ ขนาด seal และรูปแบบวันที่ต่างกัน เราปรับให้ตรงข้อกำหนดปลายทางในไฟล์เดียวก่อนพิมพ์เย็บชุด

เคสจริง: วีซ่า ครอบครัว การศึกษา ธุรกิจ ในUAE ซาอุฯ กาตาร์ คูเวต โอมาน บาห์เรน

เคสที่ NAATI จัดการเป็นประจำในภาษาอาหรับ: วีซ่าทำงาน วีซ่านักเรียน วีซ่าครอบครัว/คู่สมรส การจดทะเบียนสมรสข้ามชาติ การรับรองวุฒิเพื่อเรียนต่อ การขอถิ่นที่อยู่ถาวร และการจดทะเบียนบริษัทหรือเปิดสำนักงานตัวแทนในดูไบ อาบูดาบี ริยาด เจดดาห์ โดฮา แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน — หนังสือรับรองโสดโดยทั่วไป 3–6 เดือน, ใบตรวจประวัติอาชญากรรม 3 เดือนในหลายประเทศแต่บางประเทศ (ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน, ทะเบียนสมรสและใบเกิดถ้าออกเกิน 6 เดือนบางประเทศต้องคัดใหม่ก่อนแปล เรา back-schedule วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน จัดทำ Gantt chart ให้ลูกค้าเห็นทั้งขั้นตอนแปล รับรอง Apostille/กงสุล และการส่ง เพื่อป้องกันไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังพิจารณา

ข้อมูลบริการโดยสรุป

คู่ภาษา
ไทย↔อาหรับ, อังกฤษ↔อาหรับ
รูปแบบรับรอง
บริษัท / MoJ / กงสุล
รับรองปลายทาง
Apostille หรือ MOFA/สถานทูต
ใช้บ่อยกับ
วีซ่าทำงาน/ครอบครัว ธุรกิจ
ขั้นตอนถัดไป
ส่งไฟล์ + แจ้งประเทศปลายทาง

ข้อเท็จจริงและแหล่งอ้างอิงที่ตรวจสอบได้

  • หลายประเทศในยุโรปภาคพื้นทวีปกำหนดให้เอกสารทางการต้องแปลโดยนักแปลที่สาบานตนต่อศาล (sworn translator) จึงจะมีผลทางกฎหมาย

    อนุสัญญา Apostille (HCCH)

เอกสารที่รับแปลไทย–อาหรับ (ตัวอย่าง)

  • สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน
  • ทะเบียนสมรส หนังสือรับรองครอบครัว
  • วุฒิการศึกษา ใบประกอบวิชาชีพ ใบตรวจสุขภาพ
  • ใบตรวจประวัติอาชญากรรม
  • หนังสือรับรองบริษัท หนังสือมอบอำนาจ สัญญา

ค่าบริการอ้างอิง

ค่าบริการโดยประมาณ โปร่งใส

รับรองเอกสาร (Notary & กงสุล/สถานทูต)

  • รับรองโดยทนาย Notary Public

    1,500 – 8,000 บาท
  • ค่าธรรมเนียมกงสุล (ต่อเอกสาร 1 ชุด)

    200 – 800 บาท
  • บริการนำเอกสารไปรับรองกงสุล (ต่อ 1 ท่าน)

    2,500 – 5,000 บาท
  • ค่าธรรมเนียมสถานทูต (ต่อ 1 ชุด)

    เฉพาะกรณีที่ต้องรับรองสถานทูตเพิ่มเติม

    1,800 – 2,600 บาท
  • บริการนำเอกสารไปรับรองสถานทูต

    5,000 – 12,000 บาท

แปลเอกสาร (ยังไม่รวมค่ารับรอง)

  • แปลไทย – อังกฤษ

    500 – 1,200 บาท
  • แปลภาษาอื่น ๆ (เริ่มต้น)

    800 – 2,500 บาท
  • แปลและรับรอง NAATI

    1,300 – 2,500 บาท

ตรวจสอบประวัติอาชญากรรม

  • ตรวจประวัติสำหรับใช้ในไทย (ตัวเอง / พนักงาน ต่อ 1 ท่าน)

    2,000 บาท
  • ตรวจประวัติเพื่อยื่นวีซ่า / ใช้ต่างประเทศ

    ยังไม่รวมค่าบริการแปลและรับรองกงสุล/สถานทูต

    4,000 – 8,000 บาท

การจัดส่งเอกสาร

  • จัดส่งภายในประเทศ

    100 บาท
  • จัดส่งทั่วโลก

    2,500 บาท

แปลและรับรอง NAATI (ออสเตรเลีย)

  • NAATI Certified ต่อเอกสาร 1 หน้า

    1,300 – 2,500 บาท
  • NAATI Online ส่งไฟล์ทั่วโลก

    รับไฟล์ PDF พร้อมตราประทับ NAATI ทางอีเมล

    1,300 – 2,500 บาท
  • ล่าม NAATI / ล่ามในศาล-ราชการ (ต่อชั่วโมง)

    1,500 – 3,500 บาท

วีซ่า และใบอนุญาตทำงาน

  • วีซ่าเข้าไทยสำหรับชาวต่างชาติ (Non-B / O / ED ฯลฯ)

    ยังไม่รวมค่าธรรมเนียมราชการ

    8,000 – 25,000 บาท
  • ใบอนุญาตทำงาน (Work Permit)

    10,000 – 20,000 บาท
  • ต่อวีซ่า / รายงานตัว 90 วัน / Re-entry

    2,500 – 6,000 บาท
  • วีซ่าออกนอกประเทศ (ท่องเที่ยว/เรียน/ทำงาน)

    ประเมินตามประเทศ
  • APEC Business Travel Card

    15,000 – 25,000 บาท

จดทะเบียนสมรส และงานทะเบียนครอบครัว

  • จดทะเบียนสมรสไทย–ต่างชาติ (ครบวงจร)

    รวมหนังสือรับรองโสด แปล และรับรองกงสุล/สถานทูต

    12,000 – 30,000 บาท
  • หนังสือรับรองความเป็นโสด / รับรองสถานะ

    3,000 – 8,000 บาท
  • คัดทะเบียนราชการ (สูติบัตร/ทะเบียนบ้าน/มรณบัตร)

    1,500 – 4,000 บาท

บริการเฉพาะทางอื่น ๆ

  • ใบรับรองประสบการณ์ทำงาน (ประกันสังคม/แรงงาน)

    รวมบริการแปลและนำไปรับรองกงสุล/สถานทูต

    3,500 – 8,000 บาท
  • รับรองเอกสารโดยแพทยสภา

    4,000 – 9,000 บาท
  • บริการขอ PAN Card (อินเดีย)

    ราคาขึ้นอยู่กับเอกสารประกอบและระยะเวลา

    6,000 – 12,000 บาท

ราคาข้างต้นเป็นค่าบริการโดยประมาณ ราคาจริงขึ้นอยู่กับชนิดเอกสาร จำนวน ภาษา และประเทศปลายทาง สำหรับบริการอื่น ๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ กรุณาสอบถามเจ้าหน้าที่ทาง LINE @NAATI

คำถามที่พบบ่อย

แหล่งอ้างอิง

ข้อกำหนดอาจเปลี่ยนแปลงได้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลล่าสุดกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องโดยตรงก่อนดำเนินการทุกครั้ง

บริการที่เกี่ยวข้อง

แปลทุกภาษาทั่วโลก

แปลเอกสารครบทุกภาษาที่คนไทยค้นหาบ่อย โดยนักแปลเจ้าของภาษาและผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทาง

ดูรายละเอียด

รับรองกงสุล กรมการกงสุล (สำหรับคนไทย)

แปลและรับรองนิติกรณ์เอกสารต่อกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ทั้งแบบปกติและด่วน สำหรับคนไทยที่ต้องนำเอกสารไปใช้/ยื่นวีซ่าต่างประเทศ

ดูรายละเอียด

รับรองเอกสารโดยสถานทูต

บริการรับรองเอกสารโดยสถานทูต ประสานและยื่นเอกสารต่อสถานทูตปลายทาง ครอบคลุมทุกชนิดเอกสาร เพื่อให้เอกสารมีผลใช้ได้จริงในต่างประเทศ

ดูรายละเอียด

แปลสำหรับยื่นวีซ่าทุกประเทศ

แปลเอกสารเพื่อยื่นวีซ่าทุกประเทศทั่วโลกและทุกชนิดวีซ่า ตามรูปแบบที่สถานทูตกำหนด

ดูรายละเอียด

พร้อมเริ่มต้นแล้วหรือยัง?

ทักไลน์พร้อมส่งเอกสารเพื่อรับใบเสนอราคาฟรี หรือโทรหาทีมงานได้เลย

LINE QR @NAATI
กลับไป แปลเอกสารและล่าม
โทรเลย080-5578887แอด LINE@NAATI