แปลภาษาฝรั่งเศส (Sworn/Assermenté)
รองรับนักแปลสาบานตน (assermenté) ตามที่ฝรั่งเศสกำหนด
ตรวจสอบโดยทีมทนาย Notary Publicอัปเดตล่าสุด 17 Jul 2026

จดทะเบียนถูกต้อง
ทนาย Notary Public
ทั่วไทย & ทั่วโลก
ปรึกษาฟรี รวดเร็ว
เราแปลเอกสารไทย–ฝรั่งเศสทั้งสองทิศทางโดยนักแปลเจ้าของภาษา รองรับรูปแบบ traducteur assermenté (นักแปลสาบานตน) ที่หลายประเทศกำหนด แล้วต่อยอดรับรองและทำ Apostille (ฝรั่งเศสเป็นภาคีอนุสัญญาเฮก) หรือกงสุลตามปลายทาง ครบจบในที่เดียว เหมาะกับวีซ่า Campus France เรียนต่อ จดทะเบียนสมรส (CNI) และเอกสารธุรกิจ
- คู่ภาษา
- ไทย↔ฝรั่งเศส (สองทิศทาง)
- รูปแบบพิเศษ
- Assermenté (สาบานตน)
- กลุ่มปลายทาง
- ฝรั่งเศส เบลเยียม สวิส แคนาดา
- คะแนนรีวิว
- 4.9/5.0
ฝรั่งเศสและประเทศที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส (เบลเยียม สวิตเซอร์แลนด์ แคนาดา/ควิเบก และกลุ่มแอฟริกา) มักกำหนดให้เอกสารต้องแปลโดย traducteur assermenté (นักแปลที่ศาลรับรอง) หรือมีการรับรองเฉพาะ เราแปลโดยนักแปลเจ้าของภาษาและประสานงานรูปแบบ assermenté/รับรอง พร้อมต่อ Apostille หรือกงสุลให้ครบในที่เดียว
Traducteur assermenté คืออะไร และเมื่อไรต้องใช้
หลายหน่วยงานในฝรั่งเศส เบลเยียม และสวิตเซอร์แลนด์รับเฉพาะคำแปลจากนักแปลที่ศาลรับรอง (traducteur assermenté / expert traducteur) ซึ่งลงนามและประทับตราสาบานตน ต่างจากการรับรองบริษัททั่วไป เราตรวจสอบก่อนว่าปลายทางต้องการรูปแบบ assermenté หรือรับรองแบบใด แล้วจัดเส้นทางให้ถูก เพื่อไม่ให้เอกสารถูกตีกลับเพราะรูปแบบการรับรองไม่ตรง
เคสจริง: Campus France และวีซ่านักเรียนฝรั่งเศส
นักเรียนไทยที่สมัครเรียนต่อฝรั่งเศสผ่าน Campus France ต้องแปลวุฒิ ทรานสคริปต์ และเอกสารการเงินเป็นฝรั่งเศส (บางหลักสูตรรับอังกฤษ) พร้อมรับรองรูปแบบที่มหาวิทยาลัยและสถานทูตกำหนด เรามักจัดชุด: แปล → รับรอง/assermenté → Apostille ที่กรมการกงสุลไทย ให้ทันรอบสัมภาษณ์ Campus France และกำหนดยื่นวีซ่านักเรียน (VLS-TS)
เอกสารสมรสฝรั่งเศส: CNI และหนังสือรับรองโสด
การจดทะเบียนสมรสกับชาวฝรั่งเศส (ในไทยหรือฝรั่งเศส) มักต้องใช้ Certificat de Non-Empêchement/หนังสือรับรองสถานะโสด สูติบัตร และเอกสารทะเบียนราษฎร์แปลเป็นฝรั่งเศสแบบรับรอง บางกรณีสถานทูตฝรั่งเศสหรือ mairie (ที่ว่าการเมือง) ปลายทางกำหนดรูปแบบ assermenté โดยเฉพาะ เราจัดการแปลและรับรองให้ตรงข้อกำหนด พร้อมประสาน Apostille/กงสุลเพื่อให้จดทะเบียนได้ราบรื่น
ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารฝรั่งเศสถูกปฏิเสธ
จุดพลาดที่พบบ่อย: (1) รับรองผิดรูปแบบ (ยื่นที่ต้องการ assermenté แต่ใช้รับรองบริษัท) (2) การถอดชื่อและเครื่องหมายกำกับเสียง (accent) ไม่ถูกต้อง (3) รูปแบบวันที่/ที่อยู่ไม่เป็นแบบฝรั่งเศส (4) ชื่อสถานศึกษา/หน่วยงานไม่ตรงชื่อทางการ (5) ขาด Apostille หรือแปลไม่ครบทุกตราประทับบนต้นฉบับ เรามี checklist เฉพาะกลุ่มฝรั่งเศสและตรวจทานสองชั้นเพื่อกันจุดเหล่านี้
เอกสารธุรกิจและกลุ่มประเทศฝรั่งเศส (Francophone)
ภาษาฝรั่งเศสใช้กว้างกว่าฝรั่งเศส ครอบคลุมเบลเยียม สวิตเซอร์แลนด์ ลักเซมเบิร์ก แคนาดา/ควิเบก และหลายประเทศในแอฟริกา เรารับแปลหนังสือรับรองบริษัท งบการเงิน สัญญา หนังสือมอบอำนาจ และเอกสารสิทธิบัตร โดยจับคู่นักแปลสายกฎหมาย–ธุรกิจที่คุ้นสำนวนฝรั่งเศสแต่ละภูมิภาค (เช่น ควิเบกมีข้อกำหนดภาษาเฉพาะ) พร้อมทำอภิธานศัพท์เพื่อความสม่ำเสมอในงานองค์กรต่อเนื่อง
เรตราคาจริงและระยะเวลา
เอกสารมาตรฐานหน้าเดียวเริ่มต้นราว 600–1,000 บาท/ฉบับ งานที่ต้องใช้ traducteur assermenté มีค่ารับรองเพิ่มตามผู้ให้บริการปลายทาง เอกสารยาวคิดตามคำ/หน้า งานปกติ 2–4 วันทำการ งานด่วน 1–2 วัน (มีค่าเร่ง) ทำ Apostille เพิ่มค่าธรรมเนียมราชการ + ค่าดำเนินการ จัดส่งในประเทศเริ่ม 100 บาท ต่างประเทศ 800–1,500 บาท ส่งไฟล์เพื่อรับใบเสนอราคาชัดเจนก่อนเริ่มงานได้ฟรี
ห่วงโซ่การรับรองที่เอกสารฝรั่งเศสต้องผ่านทั้งหมด
NAATI จัดเอกสารภาษาฝรั่งเศสเป็นชุด end-to-end: เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้อ่านได้ครบ ไม่มีตัดขอบ ระบุประเภทเอกสาร (ราชการ/ศาล/เอกชน) เลือกเส้นทางรับรองให้ถูก เอกสารราชการไทยผ่านกรมการกงสุลที่ถนนแจ้งวัฒนะเพื่อทำ Apostille หรือรับรอง แล้วจึงผ่าน สถานเอกอัครราชทูตฝรั่งเศสประจำประเทศไทย (ถนนเจริญกรุง) TLScontact กรุงเทพฯ กงสุลใหญ่ที่ Pondichéry สำหรับกรณีคนไทย และ Service Central d'État Civil (SCEC) ที่เมือง Nantes หากปลายทางกำหนด เอกสารเอกชนต้อง notarize ที่ทนายที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความ (Notarial Services Attorney) ก่อนเข้ากรมการกงสุล เราวางเส้นทางให้ครบทุก stamp ก่อนเริ่มแปล เพื่อไม่ให้ต้องแปลซ้ำเมื่อรูปแบบเอกสารเปลี่ยน
การถอดชื่อและการจัดรูปแบบเฉพาะภาษาฝรั่งเศส
การถอดชื่อในเอกสารภาษาฝรั่งเศสคือจุดที่ทำให้ยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ใช้กติกาต่อไปนี้: คงเครื่องหมายกำกับเสียง (é, è, ê, ç, à) ทุกตัว ห้ามตัด และวางเครื่องหมายวรรคตอนแบบฝรั่งเศส (space ก่อน ; : ! ?) รวมถึงใช้ « » แทน " " เมื่ออ้างอิงคำพูด เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิมที่เคยยื่น (ถ้ามี) เพื่อบังคับให้ชื่อ วันเกิด ที่อยู่ ตรงกันทั้งชุด รวมทั้งชื่อสถาบัน ชื่อหน่วยงาน และหมายเลขเอกสารต้องเขียนตามชื่อทางการของหน่วยงานปลายทาง ห้ามใช้ชื่อเล่นหรือชื่อการค้า เพราะจะไม่ผ่านการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูล
สถานะ Apostille กับหน่วยงานปลายทางภาษาฝรั่งเศส
ฝรั่งเศสเป็นภาคี Apostille ตั้งแต่ 24 ม.ค. 1965 Cour d'appel เป็นผู้ออก Apostille สำหรับเอกสารที่ออกในฝรั่งเศส และตั้งแต่ 1 พ.ค. 2025 Apostille ฝรั่งเศสเป็น e-Apostille เราตรวจสอบสถานะภาคีล่าสุดทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (ล่าสุด HCCH ประกาศเดือน ต.ค. 2025) ถ้าปลายทางเป็นภาคีแล้วเราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุล 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ ถ้ายังไม่เป็นภาคีเราต่อยอด Legalization Chain: กรมการกงสุลไทย → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูกก่อนยื่น เพราะสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง
เคสสำคัญ: วีซ่า สมรส และธุรกิจในภาษาฝรั่งเศส
เคสที่เราจัดการเป็นประจำในภาษาฝรั่งเศส: วีซ่า VLS-TS (long stay), Passeport Talent, การจดทะเบียนสมรสที่ mairie การขอ transcription ทะเบียนสมรสไทยที่ SCEC Nantes การรับรองวุฒิที่ ENIC-NARIC France แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน เช่น หนังสือรับรองโสดใช้ได้ 3–6 เดือน ใบตรวจประวัติอาชญากรรมใช้ได้ 3 เดือนในหลายประเทศ แต่บางประเทศ (เช่น ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน เราไล่วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน เพื่อไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังไม่พิจารณา
ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารภาษาฝรั่งเศสถูกตีกลับ
ข้อผิดพลาดยอดฮิตในเอกสารภาษาฝรั่งเศส: SCEC บังคับให้แปลโดย traducteur assermenté ที่ขึ้นทะเบียนกับ Cour d'appel และแนบต้นฉบับ Apostille ห้ามใช้แปลที่รับรองในไทยเพียงอย่างเดียว นอกจากนี้เรายังพบว่าผู้ยื่นมักลืมว่าเอกสารต้องรับรองจากประเทศต้นทางที่ออกเอกสารเท่านั้น เช่น หากสูติบัตรออกที่ประเทศ A ต้องรับรองที่ประเทศ A ห้ามพาไปรับรองที่สถานทูตในไทย และการแก้ชื่อในบัตรประชาชนไทยหลังแต่งงานต้องแจ้งอำเภอก่อน แล้วอัปเดตทะเบียนบ้าน สูติบัตร วุฒิ และเอกสารต่างประเทศให้ตรงกันทั้งหมด
QA สองชั้นและอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการภาษาฝรั่งเศส
ทุกโครงการภาษาฝรั่งเศสผ่าน QA สองชั้น: (1) นักแปลเจ้าของภาษาแปลตามอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการ (glossary/TM) ที่เราสร้างจากพาสปอร์ต เอกสารเดิม และคู่มือหน่วยงานปลายทาง (2) บรรณาธิการอิสระตรวจตัวสะกด รูปแบบวันที่ (dd/mm/yyyy vs mm/dd/yyyy) หมายเลขเอกสาร ตราประทับ และลายเซ็นต์เจ้าหน้าที่ เราส่ง PDF สอบทานให้ลูกค้าตรวจก่อนพิมพ์ พร้อม track changes เพื่อความโปร่งใส หลังพิมพ์เย็บชุดตามระเบียบกรมการกงสุล พร้อม cover letter สรุปเอกสารในชุดเป็นภาษาอังกฤษ
เส้นทางเอกสารเฉพาะภาษาฝรั่งเศส จากไทยสู่ปลายทาง
เอกสารทุกฉบับที่ NAATI แปลเป็นภาษาฝรั่งเศสจะถูกวางเส้นทางล่วงหน้าก่อนแปลจริง เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้ครบ ทั้งตราประทับ ลายเซ็นเจ้าหน้าที่ เลขที่เอกสาร วันออก และตรวจว่าเป็นเอกสารราชการ ศาล หรือเอกชน เพราะเส้นทางรับรองต่างกันคนละสาย เอกสารราชการไทยเข้ากรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศ (ถนนแจ้งวัฒนะ) เพื่อขอ Apostille หรือรับรองก่อน แล้วส่งต่อสถานทูตปลายทางถ้าจำเป็น เอกสารเอกชนต้องผ่าน Notarial Services Attorney ที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความก่อน เราจับคู่นักแปลเจ้าของภาษาที่คุ้นระบบราชการปลายทาง คือ MEAE ฝรั่งเศส + Cour d'Appel และเตรียมชุดเอกสารตามระเบียบของฝรั่งเศส เบลเยียม สวิตเซอร์แลนด์ (ภูมิภาคฝรั่งเศส) โมนาโก แคนาดา (ควิเบก)ที่คุณจะยื่นจริง เพื่อให้ผ่านการตรวจในครั้งแรกไม่ต้องส่งซ้ำ
กฎการถอดชื่อและรูปแบบเฉพาะฝรั่งเศส
การถอดชื่อในเอกสารภาษาฝรั่งเศสเป็นจุดชี้ขาดว่าจะยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ยึดกติกาสามข้อ (1) ชื่อในภาษาฝรั่งเศสต้องตรงกับพาสปอร์ตหรือเอกสารทะเบียนราษฎรปลายทางทุกตัวอักษร (2) ต้องเลือกสคริปต์ให้ถูก — สำหรับภาษานี้ใช้ ละติน + accent (é, è, à, ç, ù) — และห้ามสลับสคริปต์ในชุดเดียวกัน (3) หากเอกสารเดิมเคยยื่นด้วยชื่อสะกดแบบใด ต้องใช้แบบเดิมทุกฉบับใน 5 ปีย้อนหลัง เพื่อกันการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูลของหน่วยราชการปลายทาง เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิม (ถ้ามี) เพื่อ lock name, DOB, address ให้ตรงกันทั้งชุด รวมถึงชื่อสถาบันการศึกษา ชื่อบริษัท และเลขทะเบียนต่างๆ ต้องเขียนตามชื่อทางการที่จดทะเบียนไว้กับหน่วยงานปลายทางเท่านั้น
สถานะ Apostille และเส้นทาง legalization ปลายทางฝรั่งเศส
สำหรับปลายทางที่ใช้ภาษาฝรั่งเศส — ฝรั่งเศส เบลเยียม สวิตเซอร์แลนด์ (ภูมิภาคฝรั่งเศส) โมนาโก แคนาดา (ควิเบก) — สถานะ Apostille ล่าสุดคือ: ฝรั่งเศส e-Apostille ใช้ได้ 1 พ.ค. 2025 NAATI ตรวจสอบสถานะภาคีทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (HCCH อัปเดตล่าสุด ต.ค. 2025) หากปลายทางเป็นภาคีแล้ว เราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุลราว 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ หากยังไม่เข้า เราต่อยอด legalization chain: กรมการกงสุลไทย (แจ้งวัฒนะ) → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูก เพราะการสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง Competent Authority ฝั่งปลายทางคือ MEAE ฝรั่งเศส + Cour d'Appel ซึ่งกำหนดฟอร์แมตกระดาษ ขนาด seal และรูปแบบวันที่ต่างกัน เราปรับให้ตรงข้อกำหนดปลายทางในไฟล์เดียวก่อนพิมพ์เย็บชุด
เคสจริง: วีซ่า ครอบครัว การศึกษา ธุรกิจ ในฝรั่งเศส เบลเยียม สวิตเซอร์แลนด์ (ภูมิภาคฝรั่งเศส) โมนาโก แคนาดา (ควิเบก)
เคสที่ NAATI จัดการเป็นประจำในภาษาฝรั่งเศส: วีซ่าทำงาน วีซ่านักเรียน วีซ่าครอบครัว/คู่สมรส การจดทะเบียนสมรสข้ามชาติ การรับรองวุฒิเพื่อเรียนต่อ การขอถิ่นที่อยู่ถาวร และการจดทะเบียนบริษัทหรือเปิดสำนักงานตัวแทนในปารีส ลียง มาร์เซย์ ตูลูส แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน — หนังสือรับรองโสดโดยทั่วไป 3–6 เดือน, ใบตรวจประวัติอาชญากรรม 3 เดือนในหลายประเทศแต่บางประเทศ (ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน, ทะเบียนสมรสและใบเกิดถ้าออกเกิน 6 เดือนบางประเทศต้องคัดใหม่ก่อนแปล เรา back-schedule วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน จัดทำ Gantt chart ให้ลูกค้าเห็นทั้งขั้นตอนแปล รับรอง Apostille/กงสุล และการส่ง เพื่อป้องกันไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังพิจารณา
ข้อมูลบริการโดยสรุป
- คู่ภาษา
- ไทย↔ฝรั่งเศส, อังกฤษ↔ฝรั่งเศส
- รูปแบบรับรอง
- Assermenté / บริษัท / MoJ
- รับรองปลายทาง
- Apostille / สถานทูตฝรั่งเศส
- ใช้บ่อยกับ
- Campus France, CNI สมรส
- ขั้นตอนถัดไป
- ส่งไฟล์ + แจ้งประเทศปลายทาง
ข้อเท็จจริงและแหล่งอ้างอิงที่ตรวจสอบได้
หลายประเทศในยุโรปภาคพื้นทวีปกำหนดให้เอกสารทางการต้องแปลโดยนักแปลที่สาบานตนต่อศาล (sworn translator) จึงจะมีผลทางกฎหมาย
อนุสัญญา Apostille (HCCH)
เอกสารที่รับแปลไทย–ฝรั่งเศส (ตัวอย่าง)
- สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน
- หนังสือรับรองโสด (CNI) ทะเบียนสมรส/หย่า
- วุฒิการศึกษา ทรานสคริปต์ (Campus France)
- ใบตรวจประวัติอาชญากรรม
- หนังสือรับรองบริษัท สัญญา งบการเงิน
ค่าบริการอ้างอิง
ค่าบริการโดยประมาณ โปร่งใส
รับรองเอกสาร (Notary & กงสุล/สถานทูต)
- 1,500 – 8,000 บาท
รับรองโดยทนาย Notary Public
- 200 – 800 บาท
ค่าธรรมเนียมกงสุล (ต่อเอกสาร 1 ชุด)
- 2,500 – 5,000 บาท
บริการนำเอกสารไปรับรองกงสุล (ต่อ 1 ท่าน)
- 1,800 – 2,600 บาท
ค่าธรรมเนียมสถานทูต (ต่อ 1 ชุด)
เฉพาะกรณีที่ต้องรับรองสถานทูตเพิ่มเติม
- 5,000 – 12,000 บาท
บริการนำเอกสารไปรับรองสถานทูต
แปลเอกสาร (ยังไม่รวมค่ารับรอง)
- 500 – 1,200 บาท
แปลไทย – อังกฤษ
- 800 – 2,500 บาท
แปลภาษาอื่น ๆ (เริ่มต้น)
- 1,300 – 2,500 บาท
แปลและรับรอง NAATI
ตรวจสอบประวัติอาชญากรรม
- 2,000 บาท
ตรวจประวัติสำหรับใช้ในไทย (ตัวเอง / พนักงาน ต่อ 1 ท่าน)
- 4,000 – 8,000 บาท
ตรวจประวัติเพื่อยื่นวีซ่า / ใช้ต่างประเทศ
ยังไม่รวมค่าบริการแปลและรับรองกงสุล/สถานทูต
การจัดส่งเอกสาร
- 100 บาท
จัดส่งภายในประเทศ
- 2,500 บาท
จัดส่งทั่วโลก
แปลและรับรอง NAATI (ออสเตรเลีย)
- 1,300 – 2,500 บาท
NAATI Certified ต่อเอกสาร 1 หน้า
- 1,300 – 2,500 บาท
NAATI Online ส่งไฟล์ทั่วโลก
รับไฟล์ PDF พร้อมตราประทับ NAATI ทางอีเมล
- 1,500 – 3,500 บาท
ล่าม NAATI / ล่ามในศาล-ราชการ (ต่อชั่วโมง)
วีซ่า และใบอนุญาตทำงาน
- 8,000 – 25,000 บาท
วีซ่าเข้าไทยสำหรับชาวต่างชาติ (Non-B / O / ED ฯลฯ)
ยังไม่รวมค่าธรรมเนียมราชการ
- 10,000 – 20,000 บาท
ใบอนุญาตทำงาน (Work Permit)
- 2,500 – 6,000 บาท
ต่อวีซ่า / รายงานตัว 90 วัน / Re-entry
- ประเมินตามประเทศ
วีซ่าออกนอกประเทศ (ท่องเที่ยว/เรียน/ทำงาน)
- 15,000 – 25,000 บาท
APEC Business Travel Card
จดทะเบียนสมรส และงานทะเบียนครอบครัว
- 12,000 – 30,000 บาท
จดทะเบียนสมรสไทย–ต่างชาติ (ครบวงจร)
รวมหนังสือรับรองโสด แปล และรับรองกงสุล/สถานทูต
- 3,000 – 8,000 บาท
หนังสือรับรองความเป็นโสด / รับรองสถานะ
- 1,500 – 4,000 บาท
คัดทะเบียนราชการ (สูติบัตร/ทะเบียนบ้าน/มรณบัตร)
บริการเฉพาะทางอื่น ๆ
- 3,500 – 8,000 บาท
ใบรับรองประสบการณ์ทำงาน (ประกันสังคม/แรงงาน)
รวมบริการแปลและนำไปรับรองกงสุล/สถานทูต
- 4,000 – 9,000 บาท
รับรองเอกสารโดยแพทยสภา
- 6,000 – 12,000 บาท
บริการขอ PAN Card (อินเดีย)
ราคาขึ้นอยู่กับเอกสารประกอบและระยะเวลา
ราคาข้างต้นเป็นค่าบริการโดยประมาณ ราคาจริงขึ้นอยู่กับชนิดเอกสาร จำนวน ภาษา และประเทศปลายทาง สำหรับบริการอื่น ๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ กรุณาสอบถามเจ้าหน้าที่ทาง LINE @NAATI
คำถามที่พบบ่อย
แหล่งอ้างอิง
- อนุสัญญา Apostille (HCCH) — สถานะฝรั่งเศส
- สถานเอกอัครราชทูตฝรั่งเศสประจำประเทศไทย
- Campus France Thaïlande
ข้อกำหนดอาจเปลี่ยนแปลงได้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลล่าสุดกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องโดยตรงก่อนดำเนินการทุกครั้ง
บริการที่เกี่ยวข้อง
แปลทุกภาษาทั่วโลก
แปลเอกสารครบทุกภาษาที่คนไทยค้นหาบ่อย โดยนักแปลเจ้าของภาษาและผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทาง
ดูรายละเอียดแปลและรับรองทุกภาษา (Sworn / Certified)
แปลรับรองสำหรับทุกประเทศที่กำหนดให้ใช้ Sworn Translator หรือการรับรองเฉพาะ ครบทุกภาษาและทุกชนิดเอกสาร
ดูรายละเอียดApostille (อนุสัญญากรุงเฮก)
บริการออก Apostille สำหรับเอกสารที่จะใช้ในประเทศสมาชิกอนุสัญญากรุงเฮก ครบจบในขั้นตอนเดียว
ดูรายละเอียดแปลสำหรับยื่นวีซ่าทุกประเทศ
แปลเอกสารเพื่อยื่นวีซ่าทุกประเทศทั่วโลกและทุกชนิดวีซ่า ตามรูปแบบที่สถานทูตกำหนด
ดูรายละเอียดพร้อมเริ่มต้นแล้วหรือยัง?
ทักไลน์พร้อมส่งเอกสารเพื่อรับใบเสนอราคาฟรี หรือโทรหาทีมงานได้เลย

