Skip to content
Notary & Apostille TranslationInterpreters (NAATI) Co., Ltd.

ทีมทนาย Notary Public ของเรา

ทนาย Notary Public 6 ท่าน ที่คุณวางใจได้

ทุกการรับรองดำเนินการโดยทนายความผู้ขึ้นทะเบียนเป็น 'ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร' กับสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ คลิกที่ใบอนุญาตเพื่อดูฉบับเต็ม

ภาพรวมทีมทนาย Notary Public ของ NAATI พร้อมวิววัดอรุณราชวราราม
แปลเอกสารและล่าม

แปลภาษาเกาหลี

แปลถูกต้อง ถอดชื่อตรงระบบเกาหลี

4.9จาก 164 รีวิว

ตรวจสอบโดยทีมทนาย Notary Publicอัปเดตล่าสุด 17 Jul 2026

จดทะเบียนถูกต้อง

ทนาย Notary Public

ทั่วไทย & ทั่วโลก

ปรึกษาฟรี รวดเร็ว

คำตอบฉบับย่อ

เราแปลเอกสารไทย–เกาหลีทั้งสองทิศทางโดยนักแปลเจ้าของภาษา แล้วต่อยอดรับรองบริษัท/กระทรวงยุติธรรม และทำ Apostille (เกาหลีใต้เป็นภาคีอนุสัญญาเฮก) หรือรับรองกงสุลตามที่หน่วยงานปลายทางกำหนด ครบจบในที่เดียว เหมาะกับวีซ่า D-2/D-4/E-7 เรียนต่อ ทำงาน จดทะเบียนสมรส และเอกสารธุรกิจ

คู่ภาษา
ไทย↔เกาหลี (สองทิศทาง)
วีซ่าที่พบบ่อย
D-2/D-4 เรียน, E-7 ทำงาน, F สมรส
รับรองปลายทาง
Apostille / กงสุล
คะแนนรีวิว
4.9/5.0

เกาหลีใต้เป็นปลายทางยอดนิยมของคนไทยทั้งเรียนต่อ ทำงาน และแต่งงาน หน่วยงานเกาหลีตรวจสอบชื่อ วันเกิด และการรับรองอย่างละเอียด เอกสารไทยที่ยื่นในเกาหลี (หรือเอกสารเกาหลีที่ใช้ในไทย เช่น 가족관계증명서) ต้องแปลแม่นยำและรับรองให้ตรงระบบ เราแปลโดยนักแปลเจ้าของภาษาแล้วต่อยอด Apostille/กงสุลให้ครบในที่เดียว

เอกสารสองทิศทาง: ไทย→เกาหลี และ เกาหลี→ไทย

คนไทยไปเกาหลีต้องแปลสูติบัตร ทะเบียนบ้าน วุฒิ และใบตรวจประวัติเป็นเกาหลี ส่วนคนที่แต่งงานกับชาวเกาหลีหรือกลับมาไทยต้องแปลเอกสารเกาหลี เช่น ทะเบียนครอบครัว (가족관계증명서) ใบรับรองการสมรส (혼인관계증명서) หรือทะเบียนที่อยู่ (주민등록등본) เป็นไทยเพื่อใช้กับอำเภอและราชการไทย เรารับทั้งสองทิศทางและรักษาการถอดชื่อให้สอดคล้องกันทุกฉบับ

เคสจริง: วีซ่าเรียน D-2/D-4 และวีซ่าทำงาน E-7

เคสยอดนิยมคือนักเรียนไทยขอวีซ่า D-2 (มหาวิทยาลัย) หรือ D-4 (ภาษา/สถาบัน) ต้องแปลวุฒิ ทรานสคริปต์ และหลักฐานการเงินให้ตรงชื่อสถานศึกษา อีกกลุ่มคือวีซ่าทำงาน E-7 และวีซ่าคู่สมรส (F-6) ที่ต้องใช้ใบตรวจประวัติและทะเบียนสมรสแปลรับรอง เราจัดชุดเอกสารให้ครบและวางแผน Apostille ให้ทันกำหนดยื่นที่สำนักงานตรวจคนเข้าเมืองเกาหลี (Hi Korea) หรือสถานทูตเกาหลีในไทย

Apostille กับเกาหลีใต้ และการรับรองกงสุล

เกาหลีใต้เป็นภาคีอนุสัญญา Apostille ดังนั้นเอกสารไทยที่จะใช้ในเกาหลีส่วนใหญ่ทำ Apostille ที่กรมการกงสุลไทยได้เลย ไม่ต้องผ่านสถานทูตเกาหลีอีกชั้น (ยกเว้นบางกรณีที่ปลายทางร้องขอ) ในทางกลับกัน เอกสารเกาหลีที่จะใช้ในไทยมักผ่าน Apostille จากกระทรวงการต่างประเทศเกาหลี (MOFA) แล้วแปลเป็นไทย เราตรวจเส้นทางรับรองให้เหมาะกับแต่ละเคสก่อนเริ่ม

ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารเกาหลีถูกปฏิเสธ

จุดพลาดที่พบบ่อย: (1) ถอดชื่อโรมัน/ฮันกึลไม่ตรงพาสปอร์ต (2) แปลชื่อสถานศึกษาหรือบริษัทไม่ตรงชื่อทางการเกาหลี (3) รูปแบบวันเกิดสลับ (4) เลขทะเบียนราษฎร์เกาหลี (주민등록번호) ถูกเปิดเผยเกินจำเป็น (5) ขาด Apostille หรือแปลไม่ตรงกับต้นฉบับที่รับรอง เรามี checklist เฉพาะเกาหลีและตรวจทานสองชั้นเพื่อกันจุดเหล่านี้ทุกฉบับ

เอกสารธุรกิจและการค้าไทย–เกาหลี

เกาหลีเป็นคู่ค้าและนักลงทุนสำคัญในไทย เรารับแปลหนังสือรับรองบริษัท งบการเงิน สัญญาตัวแทนจำหน่าย คู่มือเทคนิค มาตรฐานอุตสาหกรรม และเอกสาร KOTRA/BOI โดยจับคู่นักแปลสายธุรกิจ–เทคนิคที่คุ้นภาษาเชิงธุรกิจเกาหลีและคำเฉพาะอุตสาหกรรม พร้อมทำอภิธานศัพท์เพื่อความสม่ำเสมอในงานต่อเนื่องขององค์กร

เรตราคาจริงและระยะเวลา

เอกสารมาตรฐานหน้าเดียวเริ่มต้นราว 600–1,000 บาท/ฉบับ เอกสารยาว (สัญญา งบการเงิน) คิดตามคำ/หน้า งานปกติ 2–4 วันทำการ งานด่วน 1–2 วัน (มีค่าเร่ง) ทำ Apostille เพิ่มค่าธรรมเนียมราชการ + ค่าดำเนินการ จัดส่งในประเทศเริ่ม 100 บาท ต่างประเทศ 800–1,500 บาท ส่งไฟล์เพื่อรับใบเสนอราคาชัดเจนก่อนเริ่มงานได้ฟรี

ห่วงโซ่การรับรองที่เอกสารเกาหลีต้องผ่านทั้งหมด

NAATI จัดเอกสารภาษาเกาหลีเป็นชุด end-to-end: เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้อ่านได้ครบ ไม่มีตัดขอบ ระบุประเภทเอกสาร (ราชการ/ศาล/เอกชน) เลือกเส้นทางรับรองให้ถูก เอกสารราชการไทยผ่านกรมการกงสุลที่ถนนแจ้งวัฒนะเพื่อทำ Apostille หรือรับรอง แล้วจึงผ่าน สถานเอกอัครราชทูตสาธารณรัฐเกาหลีประจำประเทศไทย (ถนนเทียมร่วมมิตร) ศูนย์ KVAC และสำนักงานตรวจคนเข้าเมือง HiKorea หากปลายทางกำหนด เอกสารเอกชนต้อง notarize ที่ทนายที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความ (Notarial Services Attorney) ก่อนเข้ากรมการกงสุล เราวางเส้นทางให้ครบทุก stamp ก่อนเริ่มแปล เพื่อไม่ให้ต้องแปลซ้ำเมื่อรูปแบบเอกสารเปลี่ยน

การถอดชื่อและการจัดรูปแบบเฉพาะภาษาเกาหลี

การถอดชื่อในเอกสารภาษาเกาหลีคือจุดที่ทำให้ยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ใช้กติกาต่อไปนี้: ชื่อบนเอกสารเกาหลีต้องใช้ Revised Romanization of Korean (RR) ที่ประกาศโดยกระทรวงวัฒนธรรมปี 2000 และตรงกับหน้า Passport ภาษาอังกฤษ พร้อมสะกดฮันกึล (한글) กำกับ เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิมที่เคยยื่น (ถ้ามี) เพื่อบังคับให้ชื่อ วันเกิด ที่อยู่ ตรงกันทั้งชุด รวมทั้งชื่อสถาบัน ชื่อหน่วยงาน และหมายเลขเอกสารต้องเขียนตามชื่อทางการของหน่วยงานปลายทาง ห้ามใช้ชื่อเล่นหรือชื่อการค้า เพราะจะไม่ผ่านการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูล

สถานะ Apostille กับหน่วยงานปลายทางภาษาเกาหลี

เกาหลีใต้เข้าอนุสัญญา Apostille ตั้งแต่ 14 ก.ค. 2007 กระทรวงการต่างประเทศเกาหลี (외교부) และกระทรวงยุติธรรม (법무부) เป็น Competent Authority เราตรวจสอบสถานะภาคีล่าสุดทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (ล่าสุด HCCH ประกาศเดือน ต.ค. 2025) ถ้าปลายทางเป็นภาคีแล้วเราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุล 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ ถ้ายังไม่เป็นภาคีเราต่อยอด Legalization Chain: กรมการกงสุลไทย → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูกก่อนยื่น เพราะสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง

เคสสำคัญ: วีซ่า สมรส และธุรกิจในภาษาเกาหลี

เคสที่เราจัดการเป็นประจำในภาษาเกาหลี: วีซ่า E-7 (Special Occupation), E-9 (EPS), D-2 (Study), F-6 (Marriage) การจดทะเบียนสมรสที่ 구청 การขอ Alien Registration Card (외국인등록증) และการยื่น TOPIK/KIIP แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน เช่น หนังสือรับรองโสดใช้ได้ 3–6 เดือน ใบตรวจประวัติอาชญากรรมใช้ได้ 3 เดือนในหลายประเทศ แต่บางประเทศ (เช่น ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน เราไล่วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน เพื่อไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังไม่พิจารณา

ข้อผิดพลาดที่ทำให้เอกสารภาษาเกาหลีถูกตีกลับ

ข้อผิดพลาดยอดฮิตในเอกสารภาษาเกาหลี: 가족관계증명서 ต้องเป็นฉบับเต็ม (상세) ไม่ใช่ 일반 มิฉะนั้นข้อมูลไม่ครบ การแปล 주민등록번호 ต้องซ่อนหกหลักหลังตามกฎ PIPA 2020 และห้ามใช้ McCune-Reischauer แทน RR นอกจากนี้เรายังพบว่าผู้ยื่นมักลืมว่าเอกสารต้องรับรองจากประเทศต้นทางที่ออกเอกสารเท่านั้น เช่น หากสูติบัตรออกที่ประเทศ A ต้องรับรองที่ประเทศ A ห้ามพาไปรับรองที่สถานทูตในไทย และการแก้ชื่อในบัตรประชาชนไทยหลังแต่งงานต้องแจ้งอำเภอก่อน แล้วอัปเดตทะเบียนบ้าน สูติบัตร วุฒิ และเอกสารต่างประเทศให้ตรงกันทั้งหมด

QA สองชั้นและอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการภาษาเกาหลี

ทุกโครงการภาษาเกาหลีผ่าน QA สองชั้น: (1) นักแปลเจ้าของภาษาแปลตามอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการ (glossary/TM) ที่เราสร้างจากพาสปอร์ต เอกสารเดิม และคู่มือหน่วยงานปลายทาง (2) บรรณาธิการอิสระตรวจตัวสะกด รูปแบบวันที่ (dd/mm/yyyy vs mm/dd/yyyy) หมายเลขเอกสาร ตราประทับ และลายเซ็นต์เจ้าหน้าที่ เราส่ง PDF สอบทานให้ลูกค้าตรวจก่อนพิมพ์ พร้อม track changes เพื่อความโปร่งใส หลังพิมพ์เย็บชุดตามระเบียบกรมการกงสุล พร้อม cover letter สรุปเอกสารในชุดเป็นภาษาอังกฤษ

เส้นทางเอกสารเฉพาะภาษาเกาหลี จากไทยสู่ปลายทาง

เอกสารทุกฉบับที่ NAATI แปลเป็นภาษาเกาหลีจะถูกวางเส้นทางล่วงหน้าก่อนแปลจริง เริ่มจากตรวจต้นฉบับให้ครบ ทั้งตราประทับ ลายเซ็นเจ้าหน้าที่ เลขที่เอกสาร วันออก และตรวจว่าเป็นเอกสารราชการ ศาล หรือเอกชน เพราะเส้นทางรับรองต่างกันคนละสาย เอกสารราชการไทยเข้ากรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศ (ถนนแจ้งวัฒนะ) เพื่อขอ Apostille หรือรับรองก่อน แล้วส่งต่อสถานทูตปลายทางถ้าจำเป็น เอกสารเอกชนต้องผ่าน Notarial Services Attorney ที่ได้รับอนุญาตจากสภาทนายความก่อน เราจับคู่นักแปลเจ้าของภาษาที่คุ้นระบบราชการปลายทาง คือ MOFA เกาหลี และเตรียมชุดเอกสารตามระเบียบของเกาหลีใต้ที่คุณจะยื่นจริง เพื่อให้ผ่านการตรวจในครั้งแรกไม่ต้องส่งซ้ำ

กฎการถอดชื่อและรูปแบบเฉพาะเกาหลี

การถอดชื่อในเอกสารภาษาเกาหลีเป็นจุดชี้ขาดว่าจะยื่นผ่านหรือถูกตีกลับ NAATI ยึดกติกาสามข้อ (1) ชื่อในภาษาเกาหลีต้องตรงกับพาสปอร์ตหรือเอกสารทะเบียนราษฎรปลายทางทุกตัวอักษร (2) ต้องเลือกสคริปต์ให้ถูก — สำหรับภาษานี้ใช้ ฮันกึล (한글) และฮันจา (漢字) — และห้ามสลับสคริปต์ในชุดเดียวกัน (3) หากเอกสารเดิมเคยยื่นด้วยชื่อสะกดแบบใด ต้องใช้แบบเดิมทุกฉบับใน 5 ปีย้อนหลัง เพื่อกันการตรวจสอบข้ามฐานข้อมูลของหน่วยราชการปลายทาง เราตรวจกับพาสปอร์ต ทะเบียนบ้าน สูติบัตร และเอกสารเดิม (ถ้ามี) เพื่อ lock name, DOB, address ให้ตรงกันทั้งชุด รวมถึงชื่อสถาบันการศึกษา ชื่อบริษัท และเลขทะเบียนต่างๆ ต้องเขียนตามชื่อทางการที่จดทะเบียนไว้กับหน่วยงานปลายทางเท่านั้น

สถานะ Apostille และเส้นทาง legalization ปลายทางเกาหลี

สำหรับปลายทางที่ใช้ภาษาเกาหลี — เกาหลีใต้ — สถานะ Apostille ล่าสุดคือ: เข้าอนุสัญญา 14 ก.ค. 2007 NAATI ตรวจสอบสถานะภาคีทุกครั้งก่อนเริ่มงาน เพราะรายการภาคี Apostille เปลี่ยนแปลงต่อเนื่อง (HCCH อัปเดตล่าสุด ต.ค. 2025) หากปลายทางเป็นภาคีแล้ว เราใช้ Apostille เดี่ยว ประหยัดค่ารับรองกงสุลราว 800–1,600 บาท/ฉบับ และลดเวลา 5–10 วันทำการ หากยังไม่เข้า เราต่อยอด legalization chain: กรมการกงสุลไทย (แจ้งวัฒนะ) → สถานทูตปลายทาง → (บางประเทศ) MOFA ปลายทาง โดยเรียงลำดับ stamp ให้ถูก เพราะการสลับลำดับคือสาเหตุถูกตีกลับอันดับหนึ่ง Competent Authority ฝั่งปลายทางคือ MOFA เกาหลี ซึ่งกำหนดฟอร์แมตกระดาษ ขนาด seal และรูปแบบวันที่ต่างกัน เราปรับให้ตรงข้อกำหนดปลายทางในไฟล์เดียวก่อนพิมพ์เย็บชุด

เคสจริง: วีซ่า ครอบครัว การศึกษา ธุรกิจ ในเกาหลีใต้

เคสที่ NAATI จัดการเป็นประจำในภาษาเกาหลี: วีซ่าทำงาน วีซ่านักเรียน วีซ่าครอบครัว/คู่สมรส การจดทะเบียนสมรสข้ามชาติ การรับรองวุฒิเพื่อเรียนต่อ การขอถิ่นที่อยู่ถาวร และการจดทะเบียนบริษัทหรือเปิดสำนักงานตัวแทนในโซล ปูซาน อินชอน แต่ละเคสมีชุดเอกสารและอายุใช้งานต่างกัน — หนังสือรับรองโสดโดยทั่วไป 3–6 เดือน, ใบตรวจประวัติอาชญากรรม 3 เดือนในหลายประเทศแต่บางประเทศ (ออสเตรเลีย นิวซีแลนด์) กำหนดไม่เกิน 12 เดือน, ทะเบียนสมรสและใบเกิดถ้าออกเกิน 6 เดือนบางประเทศต้องคัดใหม่ก่อนแปล เรา back-schedule วันหมดอายุถอยหลังจากวันนัดยื่นหรือวันเริ่มงาน จัดทำ Gantt chart ให้ลูกค้าเห็นทั้งขั้นตอนแปล รับรอง Apostille/กงสุล และการส่ง เพื่อป้องกันไม่ให้เอกสารหมดอายุระหว่างที่ราชการยังพิจารณา

ข้อมูลบริการโดยสรุป

คู่ภาษา
ไทย↔เกาหลี, อังกฤษ↔เกาหลี
เอกสารเกาหลีที่พบบ่อย
ทะเบียนครอบครัว (가족관계증명서)
รับรองปลายทาง
Apostille / สถานทูตเกาหลี
รูปแบบส่งงาน
ออนไลน์ + จัดส่งตัวจริง
ขั้นตอนถัดไป
ส่งไฟล์ + แจ้งประเภทวีซ่า

ข้อเท็จจริงและแหล่งอ้างอิงที่ตรวจสอบได้

  • หลายประเทศในยุโรปภาคพื้นทวีปกำหนดให้เอกสารทางการต้องแปลโดยนักแปลที่สาบานตนต่อศาล (sworn translator) จึงจะมีผลทางกฎหมาย

    อนุสัญญา Apostille (HCCH)

เอกสารที่รับแปลไทย–เกาหลี (ตัวอย่าง)

  • สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน
  • ทะเบียนสมรส/หย่า ทะเบียนครอบครัวเกาหลี
  • วุฒิการศึกษา ทรานสคริปต์ ใบรับรองงาน
  • ใบตรวจประวัติอาชญากรรม
  • หนังสือรับรองบริษัท สัญญา งบการเงิน

ค่าบริการอ้างอิง

ค่าบริการโดยประมาณ โปร่งใส

รับรองเอกสาร (Notary & กงสุล/สถานทูต)

  • รับรองโดยทนาย Notary Public

    1,500 – 8,000 บาท
  • ค่าธรรมเนียมกงสุล (ต่อเอกสาร 1 ชุด)

    200 – 800 บาท
  • บริการนำเอกสารไปรับรองกงสุล (ต่อ 1 ท่าน)

    2,500 – 5,000 บาท
  • ค่าธรรมเนียมสถานทูต (ต่อ 1 ชุด)

    เฉพาะกรณีที่ต้องรับรองสถานทูตเพิ่มเติม

    1,800 – 2,600 บาท
  • บริการนำเอกสารไปรับรองสถานทูต

    5,000 – 12,000 บาท

แปลเอกสาร (ยังไม่รวมค่ารับรอง)

  • แปลไทย – อังกฤษ

    500 – 1,200 บาท
  • แปลภาษาอื่น ๆ (เริ่มต้น)

    800 – 2,500 บาท
  • แปลและรับรอง NAATI

    1,300 – 2,500 บาท

ตรวจสอบประวัติอาชญากรรม

  • ตรวจประวัติสำหรับใช้ในไทย (ตัวเอง / พนักงาน ต่อ 1 ท่าน)

    2,000 บาท
  • ตรวจประวัติเพื่อยื่นวีซ่า / ใช้ต่างประเทศ

    ยังไม่รวมค่าบริการแปลและรับรองกงสุล/สถานทูต

    4,000 – 8,000 บาท

การจัดส่งเอกสาร

  • จัดส่งภายในประเทศ

    100 บาท
  • จัดส่งทั่วโลก

    2,500 บาท

แปลและรับรอง NAATI (ออสเตรเลีย)

  • NAATI Certified ต่อเอกสาร 1 หน้า

    1,300 – 2,500 บาท
  • NAATI Online ส่งไฟล์ทั่วโลก

    รับไฟล์ PDF พร้อมตราประทับ NAATI ทางอีเมล

    1,300 – 2,500 บาท
  • ล่าม NAATI / ล่ามในศาล-ราชการ (ต่อชั่วโมง)

    1,500 – 3,500 บาท

วีซ่า และใบอนุญาตทำงาน

  • วีซ่าเข้าไทยสำหรับชาวต่างชาติ (Non-B / O / ED ฯลฯ)

    ยังไม่รวมค่าธรรมเนียมราชการ

    8,000 – 25,000 บาท
  • ใบอนุญาตทำงาน (Work Permit)

    10,000 – 20,000 บาท
  • ต่อวีซ่า / รายงานตัว 90 วัน / Re-entry

    2,500 – 6,000 บาท
  • วีซ่าออกนอกประเทศ (ท่องเที่ยว/เรียน/ทำงาน)

    ประเมินตามประเทศ
  • APEC Business Travel Card

    15,000 – 25,000 บาท

จดทะเบียนสมรส และงานทะเบียนครอบครัว

  • จดทะเบียนสมรสไทย–ต่างชาติ (ครบวงจร)

    รวมหนังสือรับรองโสด แปล และรับรองกงสุล/สถานทูต

    12,000 – 30,000 บาท
  • หนังสือรับรองความเป็นโสด / รับรองสถานะ

    3,000 – 8,000 บาท
  • คัดทะเบียนราชการ (สูติบัตร/ทะเบียนบ้าน/มรณบัตร)

    1,500 – 4,000 บาท

บริการเฉพาะทางอื่น ๆ

  • ใบรับรองประสบการณ์ทำงาน (ประกันสังคม/แรงงาน)

    รวมบริการแปลและนำไปรับรองกงสุล/สถานทูต

    3,500 – 8,000 บาท
  • รับรองเอกสารโดยแพทยสภา

    4,000 – 9,000 บาท
  • บริการขอ PAN Card (อินเดีย)

    ราคาขึ้นอยู่กับเอกสารประกอบและระยะเวลา

    6,000 – 12,000 บาท

ราคาข้างต้นเป็นค่าบริการโดยประมาณ ราคาจริงขึ้นอยู่กับชนิดเอกสาร จำนวน ภาษา และประเทศปลายทาง สำหรับบริการอื่น ๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ กรุณาสอบถามเจ้าหน้าที่ทาง LINE @NAATI

คำถามที่พบบ่อย

แหล่งอ้างอิง

ข้อกำหนดอาจเปลี่ยนแปลงได้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลล่าสุดกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องโดยตรงก่อนดำเนินการทุกครั้ง

พร้อมเริ่มต้นแล้วหรือยัง?

ทักไลน์พร้อมส่งเอกสารเพื่อรับใบเสนอราคาฟรี หรือโทรหาทีมงานได้เลย

LINE QR @NAATI
กลับไป แปลเอกสารและล่าม
โทรเลย080-5578887แอด LINE@NAATI