รับรองเอกสารไปญี่ปุ่น
Legalization กงสุล/สถานทูตญี่ปุ่น + แปลญี่ปุ่นครบ
ตรวจสอบโดยทีมทนาย Notary Publicอัปเดตล่าสุด 17 Jul 2026

จดทะเบียนถูกต้อง
ทนาย Notary Public
ทั่วไทย & ทั่วโลก
ปรึกษาฟรี รวดเร็ว
เอกสารไทยสำหรับญี่ปุ่นต้องผ่านกรมการกงสุลไทย → สถานทูตญี่ปุ่น + คำแปลญี่ปุ่นรับรอง เราจัดครบ: Notary → กงสุล → สถานทูต → แปลญี่ปุ่น เหมาะกับวีซ่าคู่สมรส วีซ่าทำงาน (COE) เรียนต่อ และธุรกิจ
- ปลายทาง
- ญี่ปุ่น
- รูปแบบรับรอง
- กงสุล + สถานทูตญี่ปุ่น
- จุดเด่น
- วีซ่าคู่สมรส/COE
- คะแนนรีวิว
- 4.9/5.0
ญี่ปุ่นไม่ใช้ Apostille กับเอกสารไทยที่นำไปใช้ในญี่ปุ่น เอกสารต้องผ่านการรับรองแบบห่วงโซ่: กรมการกงสุลไทย → สถานทูตญี่ปุ่นประจำไทย พร้อมคำแปลญี่ปุ่นที่รับรองความถูกต้อง เราแปลโดยผู้เชี่ยวชาญและจัดเส้นทางรับรองครบในที่เดียว
เส้นทางรับรองเอกสารไทยสำหรับญี่ปุ่น
เพราะญี่ปุ่นไม่ใช้ Apostille กับเอกสารไทย เอกสารจึงต้องผ่าน: รับรองต้นฉบับ/คำแปล → กรมการกงสุลไทย → สถานทูตญี่ปุ่นประจำไทย บางกรณีต้องแปลญี่ปุ่นก่อนหรือหลังตามที่หน่วยงานญี่ปุ่นกำหนด เราตรวจข้อกำหนดล่าสุดและวางลำดับให้ถูกต้อง เพื่อไม่ให้เอกสารถูกตีกลับ
เคสจริง: วีซ่าคู่สมรสและ COE
การสมรสกับพลเมืองญี่ปุ่นและวีซ่าคู่สมรส (Spouse of Japanese National) ต้องยื่นสูติบัตร หนังสือรับรองโสด ทะเบียนบ้าน และใบเปลี่ยนชื่อ พร้อม legalization และคำแปลญี่ปุ่น ส่วน Certificate of Eligibility (COE) สำหรับวีซ่าทำงาน/ครอบครัว ต้องแนบเอกสารสนับสนุนที่รับรองครบ เราจัดชุดเอกสารสองภาษาและประสานลำดับให้ถูกต้อง
เรียนต่อ ทำงาน และเอกสารธุรกิจ
มหาวิทยาลัยและนายจ้างญี่ปุ่นมักขอวุฒิ ทรานสคริปต์ และใบรับรองการทำงานพร้อมคำแปลญี่ปุ่น ส่วนเอกสารธุรกิจ (หนังสือรับรองบริษัท หนังสือมอบอำนาจ สัญญา) ต้องผ่าน legalization กงสุล + สถานทูตก่อนใช้ในญี่ปุ่น เราแปลด้วยคำศัพท์ที่หน่วยงานยอมรับและจัดรับรองครบ
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและเรตราคาจริง
จุดพลาดที่พบบ่อย: (1) เข้าใจผิดว่าใช้ Apostille ได้ (2) ขาดชั้นรับรองสถานทูตญี่ปุ่น (3) ถอดชื่อ(คาตากานะ)ไม่ตรงพาสปอร์ต (4) แปลไม่ครบทุกตรา (5) ลำดับการรับรองผิด เรามี checklist เฉพาะญี่ปุ่นและตรวจสองชั้น ด้านราคา คำแปลญี่ปุ่นเริ่มต้นราว 600–1,000 บาท/หน้า legalization กงสุล + สถานทูตมีค่าธรรมเนียมราชการ + ดำเนินการ งานปกติ 4–7 วันทำการ ด่วนได้ จัดส่งในประเทศเริ่ม 100 บาท ต่างประเทศ 800–1,500 บาท ส่งไฟล์รับใบเสนอราคาก่อนเริ่มงานได้ฟรี
เส้นทางรับรองที่ถูกต้อง: เอกสารไทยไปญี่ปุ่น
ประเทศไทยยังไม่ได้เป็นภาคีอนุสัญญา Apostille (Hague 1961) เอกสารไทยจึงต้องผ่านการรับรองนิติกรณ์ (legalization) โดยกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศไทย ก่อน แล้วจึงนำไปรับรองซ้ำที่สถานเอกอัครราชทูตของประเทศปลายทางในกรุงเทพฯ เส้นทางมาตรฐานคือ ผู้แปล/ทนายรับรอง → กรมการกงสุลไทย → สถานทูตปลายทาง เราวางลำดับให้ถูกต้องตั้งแต่ต้นเพื่อไม่ให้เอกสารถูกตีกลับและเสียเวลารอบใหม่ ญี่ปุ่นเป็นภาคี Apostille แต่ Apostille ใช้กับเอกสารที่ออกโดยญี่ปุ่นเท่านั้น เอกสารไทยยังต้องรับรองนิติกรณ์ผ่านกรมการกงสุลไทยและสถานเอกอัครราชทูตญี่ปุ่นประจำกรุงเทพฯ (ถนนวิทยุ) พร้อมคำแปลญี่ปุ่นหรืออังกฤษรับรอง
Certificate of Eligibility (COE) และวีซ่า
การขอวีซ่าพำนักระยะยาวในญี่ปุ่นมักเริ่มจากผู้อุปถัมภ์ในญี่ปุ่นยื่นขอ Certificate of Eligibility (COE) ที่สำนักงานตรวจคนเข้าเมือง เอกสารไทย เช่น ทะเบียนสมรส สูติบัตร และหนังสือรับรองการทำงาน ต้องแปลรับรองและรับรองนิติกรณ์เพื่อประกอบคำร้อง เมื่อได้ COE จึงยื่นขอวีซ่าที่สถานทูตญี่ปุ่น เราจัดคำแปลให้ตรงถ้อยคำที่สำนักงานตรวจคนเข้าเมืองญี่ปุ่นคุ้นเคย
วีซ่าคู่สมรสและทำงาน
ประเภทถิ่นที่อยู่ที่พบบ่อยได้แก่ คู่สมรสชาวญี่ปุ่น (Spouse or Child of Japanese National) และวีซ่าทำงานสาย Engineer/Specialist in Humanities/International Services ผู้ยื่นต้องแสดงหลักฐานความสัมพันธ์หรือสัญญาจ้าง วุฒิการศึกษา และประวัติอาชญากรรมพร้อมคำแปลรับรอง หากถอดชื่อไม่ตรงพาสปอร์ตหรือแปลตราไม่ครบ มักถูกขอเอกสารเพิ่ม เราตรวจสองชั้นก่อนส่งมอบ
Koseki และเอกสารทะเบียนราษฎรญี่ปุ่น
หากคู่สมรสเป็นชาวญี่ปุ่น เอกสารสำคัญคือทะเบียนครอบครัว (Koseki) ซึ่งออกโดยเขตปกครองท้องถิ่นญี่ปุ่น เมื่อจะนำ Koseki มาใช้จดทะเบียนหรือยื่นต่อหน่วยงานไทย ต้องแปลไทยรับรองและรับรองผ่าน Apostille ญี่ปุ่นแล้วรับรองที่สถานทูตไทยในญี่ปุ่น เราให้คำปรึกษาการใช้เอกสารสองทิศทาง พร้อมจัดคำแปลไทย-ญี่ปุ่นที่ถูกต้องตามทะเบียนราชการ
ราคา ระยะเวลา และการจัดส่ง
คำแปลญี่ปุ่นหรืออังกฤษรับรองเริ่มต้นราว 600 ถึง 1,000 บาทต่อหน้า การรับรองนิติกรณ์และการรับรองที่สถานทูตมีค่าธรรมเนียมต่อฉบับ งานปกติ 3 ถึง 6 วันทำการ มีบริการด่วน จัดส่งในประเทศเริ่ม 100 บาท และส่งไปญี่ปุ่นผ่านผู้ให้บริการระหว่างประเทศ พร้อมไฟล์ดิจิทัลก่อนส่งฉบับจริง
เส้นทางรับรองเฉพาะปลายทาง
ญี่ปุ่นเป็นภาคี Apostille ผู้ออกคือกระทรวงการต่างประเทศญี่ปุ่น (MOFA) แต่เอกสารไทยที่จะใช้ในญี่ปุ่นยังต้องผ่านกรมการกงสุลไทยและสถานทูตญี่ปุ่นประจำกรุงเทพฯ เพราะไทยยังไม่ใช่ภาคี ส่วนเอกสารญี่ปุ่นมาไทย เช่น koseki tohon (ทะเบียนครอบครัว) ใช้ Apostille จาก MOFA ญี่ปุ่นแล้วรับรองซ้ำที่สถานทูตไทยในโตเกียว เราจัดทั้งสองทิศทาง
หน่วยงานตรวจคนเข้าเมืองและประเภทวีซ่า
เอกสารไทยไปญี่ปุ่นใช้กับวีซ่าคู่สมรส (Spouse or Child of Japanese National) การจดทะเบียนสมรสที่เขต (kuyakusho/shiyakusho) วีซ่าทำงาน (Engineer/Specialist in Humanities) และ Certificate of Eligibility (COE) ที่สำนักงานตรวจคนเข้าเมือง (Immigration Services Agency) ทุกกรณีขอสูติบัตร ทะเบียนสมรส/หย่า พร้อมแปลญี่ปุ่น
ภาษาคำแปลและคุณสมบัติผู้แปล
ญี่ปุ่นไม่มีระบบผู้แปลสาบานตนตายตัว แต่หน่วยงานทะเบียนขอคำแปลญี่ปุ่นที่ระบุชื่อและข้อมูลผู้แปล เราจัดคำแปลญี่ปุ่นโดยนักแปลเจ้าของภาษา ถอดชื่อเป็นคาตากานะให้ตรงกับที่ใช้ในบัตร zairyu card และเอกสารทะเบียนครอบครัวของคู่สมรสญี่ปุ่น เพื่อลดปัญหาที่ kuyakusho
เอกสารการศึกษาและการเทียบวุฒิ
การใช้วุฒิไทยในญี่ปุ่นเพื่อทำงานหรือเรียนต่อ ต้องแปลทรานสคริปต์และปริญญาเป็นญี่ปุ่นหรืออังกฤษตามที่สถาบัน/นายจ้างกำหนด บางกรณีต้องรับรองผ่านสถานทูต เราจัดคำแปลระบุระบบหน่วยกิตและเกรดไทยเทียบเคียง พร้อมชื่อสถาบันตามทะเบียน อว.
ข้อผิดพลาดที่ทำให้ถูกตีกลับ และวิธีที่เราป้องกัน
ข้อผิดพลาดที่พบคือการถอดชื่อคาตากานะไม่ตรงกับทะเบียนครอบครัวฝ่ายญี่ปุ่น และการแปลวันที่ไม่ตรงปฏิทินเรวะ/เฮเซ เราปรับรูปแบบวันที่และการถอดชื่อให้สอดคล้องกับเอกสารญี่ปุ่นต้นทางเสมอ
Koseki, MOFA และสถานะ Apostille ของญี่ปุ่น
ญี่ปุ่นเป็นภาคี Apostille ตั้งแต่ 27 พฤษภาคม 1970 หน่วยงานออก Apostille คือ MOFA ญี่ปุ่น (Tokyo) และ Osaka Branch แต่เอกสารไทยไปญี่ปุ่นยังต้องผ่านกงสุลไทย → สถานทูตญี่ปุ่นกรุงเทพฯ (Wireless Rd) เพราะไทยไม่ได้เป็นภาคี ระบบทะเบียนราษฎรญี่ปุ่นใช้ koseki (戸籍) แทน birth certificate เพื่อพิสูจน์สายเลือด ต้องขอ koseki tohon (戸籍謄本) หรือ shohon จาก ward office ปกติต้องคำแปลไทยหรืออังกฤษเมื่อใช้ในไทย เราจัดคู่กันได้ทั้งสองทิศ
Certificate of Eligibility (COE) และวีซ่าคู่สมรส
วีซ่าระยะยาวเกือบทุกประเภทต้องมี Certificate of Eligibility (在留資格認定証明書) ที่ผู้สปอนเซอร์ในญี่ปุ่นยื่นที่ Immigration Services Agency (ISA) ก่อน แล้วส่ง COE มายื่นสถานทูตในไทย วีซ่าคู่สมรส (日本人の配偶者等) ต้องมีทะเบียนสมรส (โดยแจ้งที่ ward office ในญี่ปุ่นหรือสถานทูตในไทย), koseki ล่าสุด, หนังสือรับประกัน (身元保証書), หลักฐานภาษี (課税証明書 + 納税証明書 3 ปีล่าสุด) แปลไทยเมื่อยื่นในไทย เราจัดคำแปลตรง terminology ของ ISA
Highly Skilled Professional (HSP) และ Business Manager Visa
Highly Skilled Professional Visa ใช้ระบบคะแนน (Ministry of Justice Notice No. 63) รวม 70 คะแนนขึ้นไปได้ PR ใน 3 ปี, 80 คะแนนได้ใน 1 ปี พิจารณาจากการศึกษา ประสบการณ์ อายุ เงินเดือน ทักษะภาษาญี่ปุ่น (JLPT N1/N2) และงานวิจัย/สิทธิบัตร ส่วน Business Manager Visa ต้องมีทุนจดทะเบียน 5 ล้านเยนขึ้นไป และสำนักงานจริง (ไม่ใช่ virtual) พร้อม business plan ที่ ISA ยอมรับ เราจัดคำแปลวุฒิ ประสบการณ์ และเอกสารบริษัทไทย (บอจ.5, งบการเงิน) ให้ตรงเกณฑ์
Zairyu Card, Re-entry Permit และการต่ออายุ
หลังเข้าญี่ปุ่นด้วยวีซ่าระยะยาวจะได้รับ Zairyu Card (在留カード) ที่สนามบิน 7 แห่ง (Narita, Haneda, Chubu, Kansai, New Chitose, Hiroshima, Fukuoka) ต้องแจ้งที่อยู่ที่ ward office ภายใน 14 วัน การต่ออายุยื่น 3 เดือนก่อนหมดอายุที่ Regional Immigration Bureau การออกนอกญี่ปุ่นเกิน 1 ปีต้องขอ Re-entry Permit (ไม่เกิน 5 ปี, HSP 6 ปี) ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย: ลืมแจ้งที่อยู่ ผิดตาม Immigration Control Act มาตรา 71-2 ปรับสูงสุด 200,000 เยน เราให้คำแนะนำหลังลูกค้าเข้าประเทศด้วย
มาตรฐานคำแปลรับรองและการยอมรับที่หน่วยงานปลายทาง
คำแปลรับรอง (certified translation) ที่ปลายทางยอมรับต้องมีองค์ประกอบครบ 4 ส่วนคือ (1) คำประกาศความถูกต้องของผู้แปล (translator's declaration) (2) ลายเซ็นและวันที่ (3) ชื่อ ที่อยู่ และเลขที่สมาชิกวิชาชีพ (หากมี) (4) ตราประทับสำนักงานแปล ทีมของเราจัดฟอร์แมตให้ตรงตามที่หน่วยงานตรวจคนเข้าเมือง, ทะเบียนสถานะบุคคล และมหาวิทยาลัยปลายทางใช้จริงในปีล่าสุด
การเลือกใช้ทะเบียนต้นฉบับให้เหมาะสมสำคัญไม่แพ้การแปล เช่น สูติบัตรควรใช้ฉบับเต็ม (ทร.19 หรือ ทร.20) แทนฉบับย่อ ทะเบียนสมรสควรใช้ คร.2 พร้อมบันทึกฐานะแห่งครอบครัว (คร.22) หากมี ใบเปลี่ยนชื่อ-สกุลควรออกใหม่ให้อายุไม่เกิน 6 เดือน เพื่อให้ปลายทางไม่ตั้งข้อสงสัยเรื่องความสดของเอกสาร
เอกสารทางการเงินและธุรกิจ เช่น statement บัญชีธนาคาร, หนังสือรับรองเงินเดือน, งบการเงิน, หนังสือรับรองบริษัท จากกรมพัฒนาธุรกิจการค้าต้องออกใหม่ภายใน 3 เดือน และมีตราประทับพร้อมลายเซ็นของกรรมการผู้มีอำนาจ เราเก็บ template การจัดชุดเอกสารสำหรับแต่ละสถานทูตและแต่ละประเภทวีซ่าไว้เพื่อความรวดเร็ว
Apostille Convention: ผลกระทบต่อผู้ใช้งานเอกสารไทย
ประเทศไทยลงนามเข้าเป็นภาคีอนุสัญญา Apostille (Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents) เมื่อวันที่ 25 มิถุนายน 2024 และอนุสัญญามีผลบังคับใช้กับไทยตั้งแต่วันที่ 14 ธันวาคม 2024 ทำให้เอกสารราชการไทยสามารถใช้ในประเทศภาคีอื่น 126 ประเทศได้โดยไม่ต้องผ่านสถานทูตปลายทางอีกต่อไป
อย่างไรก็ตามยังมีข้อยกเว้นที่ทำให้บาง route ต้องใช้ chain legalization เดิม เช่น เอกสารที่ออกก่อน 14 ธันวาคม 2024 บางประเภท, เอกสารจากภาคเอกชนที่ไม่ผ่านการรับรองลายมือชื่อจาก notary public, หรือประเทศที่ไทยหรือประเทศนั้นยื่นคัดค้าน (objection) ทีมกฎหมายของเราติดตามสถานะภาคีและข้อคัดค้านอัพเดตทุกเดือน
Apostille ที่ออกโดยกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ไทย มีอายุการยอมรับที่ปลายทางตามแต่หน่วยงาน โดยทั่วไปเอกสารประเภทสถานะบุคคล (สูติบัตร, ทะเบียนสมรส) มักถูกขอให้ออกใหม่หากเก่ากว่า 6 เดือน เอกสารธุรกิจมักไม่เกิน 3 เดือน ควรวางแผน timeline ให้ Apostille ออกภายในกรอบเวลาที่หน่วยงานปลายทางกำหนด
ระยะเวลาดำเนินการและการวางแผน timeline สำหรับแต่ละเส้นทาง
timeline มาตรฐานที่เราใช้ในการวางแผนคือ: ขอเอกสารทะเบียนใหม่จากอำเภอ 1-3 วันทำการ, แปลรับรองภาษาปลายทาง 3-5 วันทำการ, รับรอง notary public 1 วัน, Apostille กรมการกงสุลแบบปกติ 2 วันทำการ (ด่วน 1 วัน), consular legalization ที่สถานทูตปลายทาง 5-15 วันทำการขึ้นอยู่กับประเทศ รวม end-to-end ประมาณ 10-25 วันทำการ
ในกรณีเร่งด่วน (rush service) เราสามารถบีบ timeline เหลือ 5-7 วันทำการ โดยใช้บริการรับส่งเอกสาร messenger, จองคิว MFA แบบด่วน, และจัดส่งไปสถานทูตด้วยรถส่งของเราเอง แต่ต้องแลกกับค่าธรรมเนียมพิเศษ เราจะแจ้งค่าใช้จ่ายทั้งหมดล่วงหน้าก่อนเริ่มงาน เพื่อให้ลูกค้าตัดสินใจได้
การวางแผน timeline ที่ดีต้องคำนึงถึงวันหยุดราชการไทยและวันหยุดของประเทศปลายทาง เช่น สถานทูตยุโรปหลายแห่งปิดยาวช่วงกลางเดือนสิงหาคม สถานทูตจีนปิดช่วงตรุษจีนและวันชาติ 1-7 ตุลาคม สถานทูตญี่ปุ่นปิดช่วง Golden Week ปลายเมษายน-ต้นพฤษภาคม ทีมของเราเก็บปฏิทินวันหยุดสถานทูตทุกแห่งไว้เพื่อวางแผนล่วงหน้า
ข้อมูลบริการโดยสรุป
- ปลายทาง
- ญี่ปุ่น (ไม่ใช้ Apostille)
- เส้นทางรับรอง
- กรมการกงสุลไทย → สถานทูตญี่ปุ่น
- คำแปล
- ญี่ปุ่นรับรอง
- ใช้บ่อยกับ
- วีซ่าคู่สมรส ทำงาน เรียนต่อ ธุรกิจ
- ขั้นตอนถัดไป
- ส่งไฟล์ + แจ้งประเภทวีซ่า
ข้อเท็จจริงและแหล่งอ้างอิงที่ตรวจสอบได้
การทำให้เอกสารมีผลระหว่างประเทศเป็นห่วงโซ่การรับรอง โดยแต่ละชั้นรับรองลายมือชื่อและตราประทับของชั้นก่อนหน้า
กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ
เอกสารที่รับรองสำหรับญี่ปุ่น (ตัวอย่าง)
- สูติบัตร ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน
- หนังสือรับรองโสด ทะเบียนสมรส/หย่า ใบเปลี่ยนชื่อ
- วุฒิการศึกษา ทรานสคริปต์ ใบรับรองการทำงาน
- หนังสือรับรองบริษัท หนังสือมอบอำนาจ สัญญา
- ใบตรวจประวัติอาชญากรรม (สตช.)
ค่าบริการอ้างอิง
ค่าบริการโดยประมาณ โปร่งใส
รับรองเอกสาร (Notary & กงสุล/สถานทูต)
- 1,500 – 8,000 บาท
รับรองโดยทนาย Notary Public
- 200 – 800 บาท
ค่าธรรมเนียมกงสุล (ต่อเอกสาร 1 ชุด)
- 2,500 – 5,000 บาท
บริการนำเอกสารไปรับรองกงสุล (ต่อ 1 ท่าน)
- 1,800 – 2,600 บาท
ค่าธรรมเนียมสถานทูต (ต่อ 1 ชุด)
เฉพาะกรณีที่ต้องรับรองสถานทูตเพิ่มเติม
- 5,000 – 12,000 บาท
บริการนำเอกสารไปรับรองสถานทูต
แปลเอกสาร (ยังไม่รวมค่ารับรอง)
- 500 – 1,200 บาท
แปลไทย – อังกฤษ
- 800 – 2,500 บาท
แปลภาษาอื่น ๆ (เริ่มต้น)
- 1,300 – 2,500 บาท
แปลและรับรอง NAATI
ตรวจสอบประวัติอาชญากรรม
- 2,000 บาท
ตรวจประวัติสำหรับใช้ในไทย (ตัวเอง / พนักงาน ต่อ 1 ท่าน)
- 4,000 – 8,000 บาท
ตรวจประวัติเพื่อยื่นวีซ่า / ใช้ต่างประเทศ
ยังไม่รวมค่าบริการแปลและรับรองกงสุล/สถานทูต
การจัดส่งเอกสาร
- 100 บาท
จัดส่งภายในประเทศ
- 2,500 บาท
จัดส่งทั่วโลก
แปลและรับรอง NAATI (ออสเตรเลีย)
- 1,300 – 2,500 บาท
NAATI Certified ต่อเอกสาร 1 หน้า
- 1,300 – 2,500 บาท
NAATI Online ส่งไฟล์ทั่วโลก
รับไฟล์ PDF พร้อมตราประทับ NAATI ทางอีเมล
- 1,500 – 3,500 บาท
ล่าม NAATI / ล่ามในศาล-ราชการ (ต่อชั่วโมง)
วีซ่า และใบอนุญาตทำงาน
- 8,000 – 25,000 บาท
วีซ่าเข้าไทยสำหรับชาวต่างชาติ (Non-B / O / ED ฯลฯ)
ยังไม่รวมค่าธรรมเนียมราชการ
- 10,000 – 20,000 บาท
ใบอนุญาตทำงาน (Work Permit)
- 2,500 – 6,000 บาท
ต่อวีซ่า / รายงานตัว 90 วัน / Re-entry
- ประเมินตามประเทศ
วีซ่าออกนอกประเทศ (ท่องเที่ยว/เรียน/ทำงาน)
- 15,000 – 25,000 บาท
APEC Business Travel Card
จดทะเบียนสมรส และงานทะเบียนครอบครัว
- 12,000 – 30,000 บาท
จดทะเบียนสมรสไทย–ต่างชาติ (ครบวงจร)
รวมหนังสือรับรองโสด แปล และรับรองกงสุล/สถานทูต
- 3,000 – 8,000 บาท
หนังสือรับรองความเป็นโสด / รับรองสถานะ
- 1,500 – 4,000 บาท
คัดทะเบียนราชการ (สูติบัตร/ทะเบียนบ้าน/มรณบัตร)
บริการเฉพาะทางอื่น ๆ
- 3,500 – 8,000 บาท
ใบรับรองประสบการณ์ทำงาน (ประกันสังคม/แรงงาน)
รวมบริการแปลและนำไปรับรองกงสุล/สถานทูต
- 4,000 – 9,000 บาท
รับรองเอกสารโดยแพทยสภา
- 6,000 – 12,000 บาท
บริการขอ PAN Card (อินเดีย)
ราคาขึ้นอยู่กับเอกสารประกอบและระยะเวลา
ราคาข้างต้นเป็นค่าบริการโดยประมาณ ราคาจริงขึ้นอยู่กับชนิดเอกสาร จำนวน ภาษา และประเทศปลายทาง สำหรับบริการอื่น ๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ กรุณาสอบถามเจ้าหน้าที่ทาง LINE @NAATI
คำถามที่พบบ่อย
แหล่งอ้างอิง
ข้อกำหนดอาจเปลี่ยนแปลงได้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลล่าสุดกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องโดยตรงก่อนดำเนินการทุกครั้ง
บริการที่เกี่ยวข้อง
แปลภาษาญี่ปุ่น
แปลไทย–ญี่ปุ่นสองทิศทางโดยเจ้าของภาษา รองรับโคเซกิและเอกสารราชการญี่ปุ่น พร้อมรับรองและ Apostille/กงสุล
ดูรายละเอียดรับรองกงสุล กรมการกงสุล (สำหรับคนไทย)
แปลและรับรองนิติกรณ์เอกสารต่อกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ทั้งแบบปกติและด่วน สำหรับคนไทยที่ต้องนำเอกสารไปใช้/ยื่นวีซ่าต่างประเทศ
ดูรายละเอียดรับรองเอกสารโดยสถานทูต
บริการรับรองเอกสารโดยสถานทูต ประสานและยื่นเอกสารต่อสถานทูตปลายทาง ครอบคลุมทุกชนิดเอกสาร เพื่อให้เอกสารมีผลใช้ได้จริงในต่างประเทศ
ดูรายละเอียดแปลสำหรับยื่นวีซ่าทุกประเทศ
แปลเอกสารเพื่อยื่นวีซ่าทุกประเทศทั่วโลกและทุกชนิดวีซ่า ตามรูปแบบที่สถานทูตกำหนด
ดูรายละเอียดพร้อมเริ่มต้นแล้วหรือยัง?
ทักไลน์พร้อมส่งเอกสารเพื่อรับใบเสนอราคาฟรี หรือโทรหาทีมงานได้เลย

