Skip to content
Notary & Apostille TranslationInterpreters (NAATI) Co., Ltd.

ทีมทนาย Notary Public ของเรา

ทนาย Notary Public 6 ท่าน ที่คุณวางใจได้

ทุกการรับรองดำเนินการโดยทนายความผู้ขึ้นทะเบียนเป็น 'ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร' กับสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ คลิกที่ใบอนุญาตเพื่อดูฉบับเต็ม

ภาพรวมทีมทนาย Notary Public ของ NAATI พร้อมวิววัดอรุณราชวราราม
รับรองเอกสารและนิติกรณ์

รับรองเอกสารไปแคนาดา

Apostille + แปลรับรองครบสำหรับแคนาดา

4.9จาก 96 รีวิว

ตรวจสอบโดยทีมทนาย Notary Publicอัปเดตล่าสุด 17 Jul 2026

จดทะเบียนถูกต้อง

ทนาย Notary Public

ทั่วไทย & ทั่วโลก

ปรึกษาฟรี รวดเร็ว

คำตอบฉบับย่อ

เอกสารไทยสำหรับแคนาดาต้องทำ Apostille ที่กรมการกงสุล + คำแปลอังกฤษ/ฝรั่งเศสรับรอง เราจัดครบ: Notary → Apostille → แปลรับรอง เหมาะกับ IRCC, Express Entry, การประเมินวุฒิ ECA (WES/ICAS) วีซ่าครอบครัว และ study permit

ปลายทาง
แคนาดา
รูปแบบรับรอง
Apostille + แปลรับรอง
จุดเด่น
IRCC/ECA
คะแนนรีวิว
4.9/5.0

แคนาดาเข้าเป็นภาคีอนุสัญญา Apostille (มีผลตั้งแต่ต้นปี 2024) เอกสารไทยที่ใช้ในแคนาดาจึงรับรองด้วย Apostille จากกรมการกงสุล พร้อมคำแปลอังกฤษหรือฝรั่งเศสที่รับรองความถูกต้อง IRCC กำหนดให้คำแปลทำโดยนักแปลรับรองหรือมี affidavit เราจัดการทั้ง Apostille และคำแปลรับรองในที่เดียว

Apostille แคนาดาหลังปี 2024

ตั้งแต่แคนาดาเข้าเป็นภาคี Apostille เอกสารไทยไม่ต้องผ่านสถานทูตแคนาดาอีกต่อไป แต่ทำ Apostille ที่กรมการกงสุลแทน ขั้นตอน: (1) รับรอง Notary/ต้นฉบับ (2) Apostille กรมการกงสุล (3) แปลอังกฤษหรือฝรั่งเศสพร้อมคำรับรอง เราตรวจข้อกำหนดล่าสุดของหน่วยงานที่คุณจะยื่นก่อนดำเนินการ

เคสจริง: Express Entry และการประเมินวุฒิ ECA

ผู้สมัคร Express Entry ต้องประเมินวุฒิผ่านหน่วยงาน ECA (เช่น WES, ICAS, IQAS) ซึ่งต้องส่งวุฒิและทรานสคริปต์พร้อมคำแปลรับรอง เราแปลด้วยศัพท์วิชาการที่ถูกต้อง จัดรูปแบบตามที่แต่ละ ECA กำหนด และจัด Apostille เมื่อจำเป็น เพื่อให้คะแนน CRS ไม่สะดุด

วีซ่าครอบครัวและ study permit

การสปอนเซอร์คู่สมรส/ครอบครัวต้องแปลสูติบัตร ทะเบียนสมรส ใบหย่า และเอกสารความสัมพันธ์ ส่วน study permit ต้องแปลวุฒิและหลักฐานการเงิน IRCC กำหนดว่าเอกสารที่ไม่ใช่อังกฤษ/ฝรั่งเศสต้องมีคำแปลรับรองพร้อม affidavit ของผู้แปลเมื่อผู้แปลไม่ใช่นักแปลรับรอง เราจัดให้ตรงเงื่อนไข

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยและเรตราคาจริง

จุดพลาดที่พบบ่อย: (1) คำแปลขาด affidavit เมื่อ IRCC กำหนด (2) ถอดชื่อไม่ตรงพาสปอร์ต (3) รูปแบบไม่ตรงที่ ECA ต้องการ (4) ขาด Apostille (5) แปลศัพท์วิชาการ/วิชาชีพผิด เรามี checklist เฉพาะแคนาดาและตรวจสองชั้น ด้านราคา คำแปลรับรองเริ่มต้นราว 500–900 บาท/หน้า Apostille มีค่าธรรมเนียมราชการ + ดำเนินการ งานปกติ 3–5 วันทำการ ด่วนได้ จัดส่งในประเทศเริ่ม 100 บาท ต่างประเทศ 800–1,500 บาท ส่งไฟล์รับใบเสนอราคาก่อนเริ่มงานได้ฟรี

เส้นทางรับรองที่ถูกต้อง: เอกสารไทยไปแคนาดา

ประเทศไทยยังไม่ได้เป็นภาคีอนุสัญญา Apostille (Hague 1961) เอกสารไทยจึงต้องผ่านการรับรองนิติกรณ์ (legalization) โดยกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศไทย ก่อน แล้วจึงนำไปรับรองซ้ำที่สถานเอกอัครราชทูตของประเทศปลายทางในกรุงเทพฯ เส้นทางมาตรฐานคือ ผู้แปล/ทนายรับรอง → กรมการกงสุลไทย → สถานทูตปลายทาง เราวางลำดับให้ถูกต้องตั้งแต่ต้นเพื่อไม่ให้เอกสารถูกตีกลับและเสียเวลารอบใหม่ แม้แคนาดาจะเข้าเป็นภาคี Apostille เมื่อ 11 มกราคม 2567 แต่เอกสารไทยยังต้องเดินเส้นทางรับรองนิติกรณ์ผ่านกรมการกงสุลไทยและสถานเอกอัครราชทูตแคนาดาประจำกรุงเทพฯ (อาคารอับดุลราฮิม) เพราะฝั่งผู้ออกเอกสารคือไทยยังไม่ใช่ภาคี

วีซ่าครอบครัวและ IRCC

การสมัครวีซ่าถิ่นที่อยู่ผ่าน Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) เช่น การรับรองคู่สมรส (spousal sponsorship, family class) ต้องยื่นทะเบียนสมรส สูติบัตร และผลตรวจประวัติพร้อมคำแปลอังกฤษหรือฝรั่งเศสรับรอง หากยื่นในรัฐควิเบก คำแปลควรทำโดยนักแปลที่ได้รับการรับรอง (traducteur agréé) ในระบบ OTTIAQ เราจัดคำแปลให้ตรงภาษาและถ้อยคำที่ IRCC ยอมรับ

Express Entry และการประเมินวุฒิ (ECA)

ผู้สมัคร Express Entry (Federal Skilled Worker/CEC) ต้องมี Educational Credential Assessment (ECA) จากองค์กรที่ได้รับมอบหมาย เช่น WES, IQAS, ICES หรือ CES ซึ่งกำหนดให้ส่งทรานสคริปต์และวุฒิพร้อมคำแปลรับรอง เราระบุระบบเกรด ชื่อปริญญาเต็ม และปีการศึกษาให้ครบเพื่อให้รายงาน ECA ออกได้โดยไม่ต้องส่งเอกสารซ้ำ

ผลตรวจประวัติอาชญากรรมและ RCMP

IRCC มักขอผลตรวจประวัติอาชญากรรมจากทุกประเทศที่เคยพำนัก สำหรับผู้เคยอยู่ไทยคือหนังสือรับรองความประพฤติจากสำนักงานตำรวจแห่งชาติ ต้องแปลรับรองและรับรองนิติกรณ์ ส่วนเอกสารฝั่งแคนาดาที่จะนำมาใช้ในไทยมักมาจาก RCMP หรือหน่วยงานมลรัฐ เราให้คำปรึกษาทั้งขาเข้าและขาออกพร้อมจัดคำแปลสองภาษา

ราคา ระยะเวลา และการจัดส่ง

คำแปลรับรองอังกฤษหรือฝรั่งเศสสำหรับแคนาดาเริ่มต้นราว 500 ถึง 900 บาทต่อหน้า การรับรองนิติกรณ์มีค่าธรรมเนียมราชการต่อฉบับบวกค่าดำเนินการ งานปกติ 3 ถึง 5 วันทำการ มีบริการด่วน จัดส่งในประเทศเริ่ม 100 บาท และส่งไปแคนาดาผ่านผู้ให้บริการระหว่างประเทศ พร้อมไฟล์ดิจิทัลสำหรับอัปโหลดในพอร์ทัล IRCC ก่อนส่งฉบับจริง

เส้นทางรับรองเฉพาะปลายทาง

แคนาดาเข้าเป็นภาคี Apostille เมื่อ 11 มกราคม 2024 ผู้ออก Apostille คือ Global Affairs Canada และหน่วยงานระดับมณฑล เช่น ในออนแทรีโอ (Official Document Services) บริติชโคลัมเบีย และอัลเบอร์ตา แต่เอกสารไทยที่จะใช้ในแคนาดายังต้องผ่านกรมการกงสุลไทยและสถานทูตแคนาดาประจำกรุงเทพฯ เพราะไทยยังไม่ใช่ภาคี เราวางเส้นทางให้ตรงตามที่ IRCC และหน่วยงานปลายทางกำหนด

หน่วยงานตรวจคนเข้าเมืองและประเภทวีซ่า

หน่วยงานตรวจคนเข้าเมืองคือ IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada) โปรแกรมที่ใช้เอกสารไทยบ่อยได้แก่ Express Entry (FSW/CEC) Provincial Nominee Program (PNP) Spousal Sponsorship และ Study Permit ทุกโปรแกรมต้องยื่นสูติบัตร ทะเบียนสมรส/หย่า และผลตรวจประวัติ (Police Certificate) พร้อมคำแปลอังกฤษหรือฝรั่งเศสรับรอง

ภาษาคำแปลและคุณสมบัติผู้แปล

IRCC กำหนดว่าเอกสารภาษาต่างประเทศต้องมีคำแปลรับรอง หากแปลนอกแคนาดาต้องแนบ affidavit ของผู้แปลที่สาบานต่อ notary/commissioner of oaths หรือใช้ผู้แปลสมาชิกสมาคมวิชาชีพ เช่น ATIO/OTTIAQ เราจัดคำแปลอังกฤษพร้อมคำรับรองและ affidavit ให้ครบ เพื่อให้ยื่นออนไลน์ผ่านพอร์ทัล IRCC ได้ทันที

เอกสารการศึกษาและการเทียบวุฒิ

การประเมินวุฒิ (Educational Credential Assessment - ECA) สำหรับ Express Entry ทำผ่านองค์กรที่ได้รับอนุญาต เช่น WES, ICAS, IQAS, CES (University of Toronto) หรือ ICES ซึ่งต้องการทรานสคริปต์และปริญญาพร้อมคำแปลอังกฤษรับรอง เราจัดชุดคำแปลให้ตรงรูปแบบที่ WES และหน่วยประเมินยอมรับ ระบุระบบเกรดไทยและปีการศึกษาชัดเจน

ข้อผิดพลาดที่ทำให้ถูกตีกลับ และวิธีที่เราป้องกัน

ปัญหาที่พบคือการส่งคำแปลที่ไม่มี affidavit การแปลชื่อไม่ตรงพาสปอร์ต และการยื่น Police Certificate ที่หมดอายุเกินกรอบ IRCC (มักขอฉบับออกไม่เกิน 6 เดือนก่อนยื่น) เราจับจังหวะการขอผลตรวจประวัติและจัดคำแปลให้ทันกรอบเวลาของ IRCC

IRCC และ Express Entry: CRS + PNP

Express Entry รวม 3 โปรแกรม (FSW, CEC, FSTP) จัดอันดับด้วย Comprehensive Ranking System (CRS) เต็ม 1,200 คะแนน วุฒิต่างประเทศต้องมี Educational Credential Assessment (ECA) จาก WES, ICAS, IQAS, ICES หรือ CES ภายใน 5 ปี ทรานสคริปต์ไทยต้องส่งตรงจากมหาวิทยาลัยในซองปิดผนึกไป WES พร้อมคำแปลรับรอง ประวัติอาชญากรรมต้องยื่นจากทุกประเทศที่พำนัก 6 เดือนขึ้นไปหลังอายุ 18 ปี Provincial Nominee Program (PNP) มีเช็กลิสต์แยกตามจังหวัด เช่น OINP, BC PNP, AAIP เราจัดชุดเอกสารทั้ง federal และ provincial คู่ขนาน

สถานะ Apostille ของแคนาดา (11 มกราคม 2024)

แคนาดาเข้าเป็นภาคี Apostille Convention เมื่อ 11 มกราคม 2024 หน่วยงานออก Apostille คือ Global Affairs Canada (federal documents) และแต่ละจังหวัด (Ontario, Quebec, BC, Alberta, Saskatchewan) แต่สำหรับเอกสารไทยที่ใช้ในแคนาดา ยังต้องเดินเส้นทางกงสุลไทยเพราะไทยไม่ได้เป็นภาคี Apostille สรุปคือ Apostille ใช้ได้กับเอกสารแคนาดาไปประเทศภาคี ส่วนเอกสารไทยไปแคนาดายังเดินเส้นเดิม (กงสุล → สถานทูตแคนาดา) เราแยกเส้นทางสองทิศชัดเจนเพื่อไม่ให้ลูกค้าสับสน

IRCC translation policy และ Certified Translator

IRCC กำหนดให้คำแปลทำโดย certified translator ที่เป็นสมาชิกของ regulated body เช่น CTTIC, OTTIAQ, ATIO, STIBC หากในไทยต้องมี affidavit (Statutory Declaration) ที่ทำต่อหน้า notary/commissioner of oaths พร้อมคำแปลและต้นฉบับ สำเนา non-certified ไม่รับ ทุกตราประทับต้องถูกอธิบายด้วยข้อความ [Seal: ...] เอกสารที่พบบ่อยที่ต้องแปล: สูติบัตร, ทะเบียนสมรส/หย่า, ทะเบียนบ้าน, ประวัติอาชญากรรม, ทรานสคริปต์ เราจัดคำรับรองตรงตาม IRCC IMM 5476/5983 workflow

Study Permit, Spousal Sponsorship, Work Permit LMIA

Study Permit ต้องมี Provincial Attestation Letter (PAL) ตั้งแต่ 22 มกราคม 2024, Letter of Acceptance จาก DLI, และหลักฐานเงินขั้นต่ำ CAD 20,635 (2024) Spousal Sponsorship (IMM 5532) ต้องมี relationship declaration และหลักฐานร่วมกัน (เช่น common law 1 ปี) LMIA-based work permit ต้องได้รับ Positive LMIA จาก Service Canada ก่อนยื่น IMM 1295 เอกสารไทยทั้งหมด (สูติบัตร, ทะเบียนสมรส, ใบตรวจประวัติ) ต้องแปลรับรองและแนบ affidavit เราจัดตามเส้นทาง Spousal, LMIA และ Study แยกกัน

มาตรฐานคำแปลรับรองและการยอมรับที่หน่วยงานปลายทาง

คำแปลรับรอง (certified translation) ที่ปลายทางยอมรับต้องมีองค์ประกอบครบ 4 ส่วนคือ (1) คำประกาศความถูกต้องของผู้แปล (translator's declaration) (2) ลายเซ็นและวันที่ (3) ชื่อ ที่อยู่ และเลขที่สมาชิกวิชาชีพ (หากมี) (4) ตราประทับสำนักงานแปล ทีมของเราจัดฟอร์แมตให้ตรงตามที่หน่วยงานตรวจคนเข้าเมือง, ทะเบียนสถานะบุคคล และมหาวิทยาลัยปลายทางใช้จริงในปีล่าสุด

การเลือกใช้ทะเบียนต้นฉบับให้เหมาะสมสำคัญไม่แพ้การแปล เช่น สูติบัตรควรใช้ฉบับเต็ม (ทร.19 หรือ ทร.20) แทนฉบับย่อ ทะเบียนสมรสควรใช้ คร.2 พร้อมบันทึกฐานะแห่งครอบครัว (คร.22) หากมี ใบเปลี่ยนชื่อ-สกุลควรออกใหม่ให้อายุไม่เกิน 6 เดือน เพื่อให้ปลายทางไม่ตั้งข้อสงสัยเรื่องความสดของเอกสาร

เอกสารทางการเงินและธุรกิจ เช่น statement บัญชีธนาคาร, หนังสือรับรองเงินเดือน, งบการเงิน, หนังสือรับรองบริษัท จากกรมพัฒนาธุรกิจการค้าต้องออกใหม่ภายใน 3 เดือน และมีตราประทับพร้อมลายเซ็นของกรรมการผู้มีอำนาจ เราเก็บ template การจัดชุดเอกสารสำหรับแต่ละสถานทูตและแต่ละประเภทวีซ่าไว้เพื่อความรวดเร็ว

Apostille Convention: ผลกระทบต่อผู้ใช้งานเอกสารไทย

ประเทศไทยลงนามเข้าเป็นภาคีอนุสัญญา Apostille (Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents) เมื่อวันที่ 25 มิถุนายน 2024 และอนุสัญญามีผลบังคับใช้กับไทยตั้งแต่วันที่ 14 ธันวาคม 2024 ทำให้เอกสารราชการไทยสามารถใช้ในประเทศภาคีอื่น 126 ประเทศได้โดยไม่ต้องผ่านสถานทูตปลายทางอีกต่อไป

อย่างไรก็ตามยังมีข้อยกเว้นที่ทำให้บาง route ต้องใช้ chain legalization เดิม เช่น เอกสารที่ออกก่อน 14 ธันวาคม 2024 บางประเภท, เอกสารจากภาคเอกชนที่ไม่ผ่านการรับรองลายมือชื่อจาก notary public, หรือประเทศที่ไทยหรือประเทศนั้นยื่นคัดค้าน (objection) ทีมกฎหมายของเราติดตามสถานะภาคีและข้อคัดค้านอัพเดตทุกเดือน

Apostille ที่ออกโดยกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ไทย มีอายุการยอมรับที่ปลายทางตามแต่หน่วยงาน โดยทั่วไปเอกสารประเภทสถานะบุคคล (สูติบัตร, ทะเบียนสมรส) มักถูกขอให้ออกใหม่หากเก่ากว่า 6 เดือน เอกสารธุรกิจมักไม่เกิน 3 เดือน ควรวางแผน timeline ให้ Apostille ออกภายในกรอบเวลาที่หน่วยงานปลายทางกำหนด

ระยะเวลาดำเนินการและการวางแผน timeline สำหรับแต่ละเส้นทาง

timeline มาตรฐานที่เราใช้ในการวางแผนคือ: ขอเอกสารทะเบียนใหม่จากอำเภอ 1-3 วันทำการ, แปลรับรองภาษาปลายทาง 3-5 วันทำการ, รับรอง notary public 1 วัน, Apostille กรมการกงสุลแบบปกติ 2 วันทำการ (ด่วน 1 วัน), consular legalization ที่สถานทูตปลายทาง 5-15 วันทำการขึ้นอยู่กับประเทศ รวม end-to-end ประมาณ 10-25 วันทำการ

ในกรณีเร่งด่วน (rush service) เราสามารถบีบ timeline เหลือ 5-7 วันทำการ โดยใช้บริการรับส่งเอกสาร messenger, จองคิว MFA แบบด่วน, และจัดส่งไปสถานทูตด้วยรถส่งของเราเอง แต่ต้องแลกกับค่าธรรมเนียมพิเศษ เราจะแจ้งค่าใช้จ่ายทั้งหมดล่วงหน้าก่อนเริ่มงาน เพื่อให้ลูกค้าตัดสินใจได้

การวางแผน timeline ที่ดีต้องคำนึงถึงวันหยุดราชการไทยและวันหยุดของประเทศปลายทาง เช่น สถานทูตยุโรปหลายแห่งปิดยาวช่วงกลางเดือนสิงหาคม สถานทูตจีนปิดช่วงตรุษจีนและวันชาติ 1-7 ตุลาคม สถานทูตญี่ปุ่นปิดช่วง Golden Week ปลายเมษายน-ต้นพฤษภาคม ทีมของเราเก็บปฏิทินวันหยุดสถานทูตทุกแห่งไว้เพื่อวางแผนล่วงหน้า

ข้อมูลบริการโดยสรุป

ปลายทาง
แคนาดา (ภาคี Apostille 2024)
เส้นทางรับรอง
Notary → Apostille กรมการกงสุล
คำแปล
อังกฤษ/ฝรั่งเศสรับรอง
ใช้บ่อยกับ
IRCC เทียบวุฒิ วีซ่า เรียนต่อ
ขั้นตอนถัดไป
ส่งไฟล์ + แจ้งโปรแกรมที่ยื่น

ข้อเท็จจริงและแหล่งอ้างอิงที่ตรวจสอบได้

เอกสารที่รับรองสำหรับแคนาดา (ตัวอย่าง)

  • วุฒิการศึกษา ทรานสคริปต์ (สำหรับ ECA)
  • สูติบัตร ทะเบียนสมรส/หย่า ใบเปลี่ยนชื่อ
  • ใบตรวจประวัติอาชญากรรม (สตช.)
  • ใบรับรองการทำงาน หลักฐานการเงิน
  • หนังสือมอบอำนาจ เอกสารความสัมพันธ์

ค่าบริการอ้างอิง

ค่าบริการโดยประมาณ โปร่งใส

รับรองเอกสาร (Notary & กงสุล/สถานทูต)

  • รับรองโดยทนาย Notary Public

    1,500 – 8,000 บาท
  • ค่าธรรมเนียมกงสุล (ต่อเอกสาร 1 ชุด)

    200 – 800 บาท
  • บริการนำเอกสารไปรับรองกงสุล (ต่อ 1 ท่าน)

    2,500 – 5,000 บาท
  • ค่าธรรมเนียมสถานทูต (ต่อ 1 ชุด)

    เฉพาะกรณีที่ต้องรับรองสถานทูตเพิ่มเติม

    1,800 – 2,600 บาท
  • บริการนำเอกสารไปรับรองสถานทูต

    5,000 – 12,000 บาท

แปลเอกสาร (ยังไม่รวมค่ารับรอง)

  • แปลไทย – อังกฤษ

    500 – 1,200 บาท
  • แปลภาษาอื่น ๆ (เริ่มต้น)

    800 – 2,500 บาท
  • แปลและรับรอง NAATI

    1,300 – 2,500 บาท

ตรวจสอบประวัติอาชญากรรม

  • ตรวจประวัติสำหรับใช้ในไทย (ตัวเอง / พนักงาน ต่อ 1 ท่าน)

    2,000 บาท
  • ตรวจประวัติเพื่อยื่นวีซ่า / ใช้ต่างประเทศ

    ยังไม่รวมค่าบริการแปลและรับรองกงสุล/สถานทูต

    4,000 – 8,000 บาท

การจัดส่งเอกสาร

  • จัดส่งภายในประเทศ

    100 บาท
  • จัดส่งทั่วโลก

    2,500 บาท

แปลและรับรอง NAATI (ออสเตรเลีย)

  • NAATI Certified ต่อเอกสาร 1 หน้า

    1,300 – 2,500 บาท
  • NAATI Online ส่งไฟล์ทั่วโลก

    รับไฟล์ PDF พร้อมตราประทับ NAATI ทางอีเมล

    1,300 – 2,500 บาท
  • ล่าม NAATI / ล่ามในศาล-ราชการ (ต่อชั่วโมง)

    1,500 – 3,500 บาท

วีซ่า และใบอนุญาตทำงาน

  • วีซ่าเข้าไทยสำหรับชาวต่างชาติ (Non-B / O / ED ฯลฯ)

    ยังไม่รวมค่าธรรมเนียมราชการ

    8,000 – 25,000 บาท
  • ใบอนุญาตทำงาน (Work Permit)

    10,000 – 20,000 บาท
  • ต่อวีซ่า / รายงานตัว 90 วัน / Re-entry

    2,500 – 6,000 บาท
  • วีซ่าออกนอกประเทศ (ท่องเที่ยว/เรียน/ทำงาน)

    ประเมินตามประเทศ
  • APEC Business Travel Card

    15,000 – 25,000 บาท

จดทะเบียนสมรส และงานทะเบียนครอบครัว

  • จดทะเบียนสมรสไทย–ต่างชาติ (ครบวงจร)

    รวมหนังสือรับรองโสด แปล และรับรองกงสุล/สถานทูต

    12,000 – 30,000 บาท
  • หนังสือรับรองความเป็นโสด / รับรองสถานะ

    3,000 – 8,000 บาท
  • คัดทะเบียนราชการ (สูติบัตร/ทะเบียนบ้าน/มรณบัตร)

    1,500 – 4,000 บาท

บริการเฉพาะทางอื่น ๆ

  • ใบรับรองประสบการณ์ทำงาน (ประกันสังคม/แรงงาน)

    รวมบริการแปลและนำไปรับรองกงสุล/สถานทูต

    3,500 – 8,000 บาท
  • รับรองเอกสารโดยแพทยสภา

    4,000 – 9,000 บาท
  • บริการขอ PAN Card (อินเดีย)

    ราคาขึ้นอยู่กับเอกสารประกอบและระยะเวลา

    6,000 – 12,000 บาท

ราคาข้างต้นเป็นค่าบริการโดยประมาณ ราคาจริงขึ้นอยู่กับชนิดเอกสาร จำนวน ภาษา และประเทศปลายทาง สำหรับบริการอื่น ๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ กรุณาสอบถามเจ้าหน้าที่ทาง LINE @NAATI

คำถามที่พบบ่อย

แหล่งอ้างอิง

ข้อกำหนดอาจเปลี่ยนแปลงได้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลล่าสุดกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องโดยตรงก่อนดำเนินการทุกครั้ง

พร้อมเริ่มต้นแล้วหรือยัง?

ทักไลน์พร้อมส่งเอกสารเพื่อรับใบเสนอราคาฟรี หรือโทรหาทีมงานได้เลย

LINE QR @NAATI
กลับไป รับรองเอกสารและนิติกรณ์

บริการอื่นในหมวด รับรองเอกสารและนิติกรณ์

รับรอง Notary Public (สำหรับคนไทย)รับรอง Notary Public (สำหรับชาวต่างชาติ)รับรองสำเนาถูกต้อง (Certified True Copy)รับรองหนังสือมอบอำนาจ (Power of Attorney)รับรองคำสาบาน / Affidavitรับรองสำเนาพาสปอร์ต (Notarized Passport Copy)รับรองลายมือชื่อ (Signature Certification)รับรองเอกสารบริษัท (Corporate Documents)รับรอง Certificate of Free Sale / เอกสารส่งออกรับรองคำแปลโดยทนาย (Notarized Translation)Notary สำหรับชาวอเมริกัน (US Citizens)Notary สำหรับชาวอังกฤษ (British Citizens)Notary สำหรับชาวออสเตรเลีย (Australian Citizens)Notary สำหรับชาวแคนาดา (Canadian Citizens)Notary สำหรับชาวจีน (Chinese Citizens)Notary สำหรับชาวญี่ปุ่น (Japanese Citizens)Notary สำหรับชาวเกาหลี (Korean Citizens)Notary สำหรับชาวอินเดีย (Indian Citizens)Notary สำหรับชาวยุโรป (EU Citizens)Notary Public กรุงเทพ (ทุกเขต)Notary Public สาทร–สีลม–บางรักNotary Public สุขุมวิท–อโศก–ทองหล่อNotary Public จตุจักร–ลาดพร้าวNotary Public เชียงใหม่Notary Public ภูเก็ตNotary Public พัทยา–ชลบุรีNotary Public คืออะไร? คู่มือฉบับสมบูรณ์ทนายผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสารNotary vs Apostille vs รับรองกงสุล ต่างกันอย่างไรค่าบริการ Notary Public ในไทย ราคาเท่าไหร่รับรองกงสุล กรมการกงสุล (สำหรับคนไทย)รับรองกงสุล / นิติกรณ์ (สำหรับชาวต่างชาติ)รับรองเอกสารโดยสถานทูตรับรองโดยสถานทูตทุกประเทศApostille (อนุสัญญากรุงเฮก)รับรองเอกสารราชการรับรองเอกสารโดยแพทยสภารับรองเอกสารไปออสเตรเลียรับรองเอกสารไปสหรัฐอเมริการับรองเอกสารไปสหราชอาณาจักรรับรองเอกสารไปเยอรมนีรับรองเอกสารไปญี่ปุ่นรับรองเอกสารไปฝรั่งเศสรับรองเอกสารไปจีนรับรองเอกสารไปเกาหลีใต้รับรองเอกสารไปนิวซีแลนด์รับรองเอกสารไป UAE (ดูไบ/อาบูดาบี)รับรองเอกสารไปสิงคโปร์รับรองเอกสารไปอิตาลีรับรองเอกสารไปสเปนรับรองเอกสารไปสวิตเซอร์แลนด์รับรองเอกสารไปสวีเดนรับรองเอกสารไปเนเธอร์แลนด์รับรองเอกสารไปไต้หวัน
โทรเลย080-5578887แอด LINE@NAATI