รับรองคำแปลโดยทนาย (Notarized Translation)
รับรองคำแปลและลายมือชื่อผู้แปลให้ใช้ได้ในต่างประเทศ
ตรวจสอบโดยทีมทนาย Notary Publicอัปเดตล่าสุด 17 Jul 2026

จดทะเบียนถูกต้อง
ทนาย Notary Public
ทั่วไทย & ทั่วโลก
ปรึกษาฟรี รวดเร็ว
การรับรองคำแปลโดย Notary Public คือการที่ทนายยืนยันลายมือชื่อและคำรับรองของผู้แปลว่าแปลถูกต้องตรงต้นฉบับ ไม่ใช่การรับรองเนื้อหาเอง ใช้กับเอกสารราชการและการศึกษา แล้วรับรองกงสุล/Apostille ต่อ
- รับรอง
- คำแปล + ลายมือชื่อผู้แปล
- รองรับภาษา
- หลายภาษาทั่วโลก
- บริการเสริม
- แปล + กงสุล/Apostille
- คะแนนรีวิว
- 4.9/5.0
หลายหน่วยงานต่างประเทศ มหาวิทยาลัย และสถานทูต ต้องการคำแปลที่ผ่านการรับรองโดยทนายความ Notary Public เพื่อยืนยันว่าคำแปลถูกต้องตรงกับต้นฉบับและลงนามโดยผู้แปลจริง บริษัท NOTARY & APOSTILLE TRANSLATION INTERPRETERS (NAATI) CO., LTD. ให้บริการแปลและรับรองคำแปลครบวงจร ตั้งแต่แปลโดยนักแปลมืออาชีพ รับรองลายมือชื่อผู้แปลโดยทนาย จนถึงรับรองกงสุล/สถานทูตและ Apostille
Notary รับรองคำแปลอย่างไร
สิ่งสำคัญคือ ทนาย Notary Public ไม่ได้รับรองว่าเนื้อหาคำแปล 'ถูกต้อง' ด้วยตนเอง แต่รับรอง 'ลายมือชื่อและคำรับรองของผู้แปล' ที่ยืนยันว่าตนแปลถูกต้องตรงกับต้นฉบับ ผู้แปลจะลงนามในคำรับรอง (Translator's Affidavit/Declaration) ต่อหน้าทนาย จากนั้นทนายรับรองลายมือชื่อและประทับตรา เอกสารชุดนี้ (ต้นฉบับ + คำแปล + คำรับรองผู้แปล + คำรับรองทนาย) จึงพร้อมสำหรับรับรองกงสุลและ Apostille/สถานทูตต่อไป
เอกสารที่นิยมรับรองคำแปล
เอกสารทะเบียนราษฎร: สูติบัตร มรณบัตร ทะเบียนสมรส/หย่า ทะเบียนบ้าน • เอกสารการศึกษา: ทรานสคริปต์ ปริญญาบัตร หนังสือรับรองสถานศึกษา • เอกสารกฎหมายและธุรกิจ: หนังสือมอบอำนาจ สัญญา หนังสือรับรองบริษัท • เอกสารส่วนบุคคล: ใบขับขี่ หนังสือรับรองความประพฤติ ใบรับรองแพทย์
รับรองคำแปล vs แปลรับรอง — ต่างกันอย่างไร
‘แปลรับรอง’ (Certified Translation) คือคำแปลที่ผู้แปล/บริษัทแปลลงนามรับรองความถูกต้อง ส่วน ‘รับรองคำแปลโดยโนตารี’ (Notarized Translation) เพิ่มชั้นการรับรองลายมือชื่อผู้แปลโดยทนาย Notary Public ซึ่งบางประเทศและบางหน่วยงานกำหนดให้ต้องมี ก่อนนำไปรับรองกงสุลและ Apostille เราช่วยตรวจว่าแต่ละปลายทางต้องการระดับใด เพื่อไม่ให้ทำเกินหรือขาด
เอกสารทะเบียนราษฎรและงานแปลเพื่อวีซ่าครอบครัว
งานแปลรับรองที่พบบ่อยที่สุดคือเอกสารทะเบียนราษฎรสำหรับวีซ่าครอบครัว เช่น สูติบัตร ทะเบียนสมรส ทะเบียนหย่า และหนังสือรับรองความเป็นโสด ซึ่งใช้ยื่นวีซ่าคู่สมรส วีซ่าติดตามครอบครัว การจดทะเบียนสมรสในต่างประเทศ และการขอสัญชาติ หน่วยงานตรวจคนเข้าเมืองและทะเบียนของประเทศปลายทางต้องการคำแปลที่รับรองโดย Notary Public เพื่อยืนยันว่าคำแปลตรงกับต้นฉบับราชการไทย เราแปลตามรูปแบบที่สถานทูตและหน่วยงานตรวจคนเข้าเมืองยอมรับ ใช้การถอดชื่อ (transliteration) ให้ตรงกับพาสปอร์ต และรับรองคำแปลพร้อมประสานรับรองกงสุลและ Apostille ต่อในคราวเดียว เพื่อให้ครอบครัวได้ชุดเอกสารที่พร้อมยื่นครบถ้วน
งานแปลด้านการศึกษาและการเทียบวุฒิระหว่างประเทศ
ทรานสคริปต์ ปริญญาบัตร และหนังสือรับรองสถานศึกษาเป็นเอกสารที่ต้องแปลและรับรองอย่างระมัดระวังเป็นพิเศษ เพราะชื่อรายวิชา ระบบเกรด และชื่อคุณวุฒิต้องสื่อความหมายให้มหาวิทยาลัยหรือหน่วยงานเทียบวุฒิต่างประเทศเข้าใจถูกต้อง หน่วยงานอย่าง WES, ECE, NARIC และมหาวิทยาลัยชั้นนำมักกำหนดให้ส่งคำแปลที่รับรองแยกจากต้นฉบับที่สถานศึกษาส่งตรง เราแปลโดยรักษาโครงสร้างตารางคะแนนและใช้คำศัพท์การศึกษาที่เป็นมาตรฐาน พร้อมรับรองคำแปลโดยทนาย เพื่อให้กระบวนการเทียบวุฒิและการสมัครเรียนต่อราบรื่น ไม่ถูกตีกลับเพราะคำแปลกำกวมหรือไม่ตรงรูปแบบที่กำหนด
งานแปลกฎหมายและธุรกิจสำหรับการค้าระหว่างประเทศ
สัญญา หนังสือมอบอำนาจ หนังสือรับรองบริษัท ข้อบังคับ และรายงานการประชุม เป็นเอกสารที่การแปลผิดเพียงคำเดียวอาจก่อผลทางกฎหมายและการเงินร้ายแรง งานแปลกลุ่มนี้ต้องอาศัยนักแปลที่เข้าใจศัพท์กฎหมายและโครงสร้างประโยคเชิงนิติกรรมทั้งภาษาไทยและภาษาปลายทาง การรับรองคำแปลโดย Notary Public เพิ่มความน่าเชื่อถือให้คู่สัญญา นายทะเบียน และธนาคารต่างประเทศยอมรับเอกสาร เราจัดการแปลและรับรองอย่างสอดคล้องกันทั้งชุด รักษาการใช้คำศัพท์เฉพาะให้ตรงกันทุกฉบับ และประสานขั้นตอนรับรองกงสุลและ Apostille ต่อ เพื่อให้ธุรกรรมข้ามพรมแดนดำเนินไปได้โดยไม่สะดุดเพราะปัญหาด้านเอกสาร
การถอดชื่อ ความสอดคล้อง และรายละเอียดที่ป้องกันการถูกปฏิเสธ
เหตุที่คำแปลถูกปฏิเสธบ่อยที่สุดคือการถอดชื่อบุคคลและสถานที่ไม่ตรงกับพาสปอร์ตหรือเอกสารเดิม ทำให้ปลายทางสงสัยว่าเป็นคนละบุคคล เราจึงยึดการสะกดชื่อตามพาสปอร์ตเป็นหลักและตรวจความสอดคล้องของชื่อ วันที่ และตัวเลขข้ามทุกฉบับในชุดเดียวกัน นอกจากนี้เรายังตรวจว่าคำรับรองของผู้แปลมีองค์ประกอบครบตามที่ปลายทางกำหนด เช่น ข้อความรับรองความถูกต้อง ชื่อและคุณสมบัติผู้แปล วันที่ และการอ้างอิงถึงต้นฉบับ ความใส่ใจในรายละเอียดเหล่านี้คือสิ่งที่แยกงานแปลรับรองคุณภาพสูงออกจากงานทั่วไป และเป็นเหตุผลที่ลูกค้าองค์กรและสำนักงานกฎหมายไว้วางใจให้เราดูแลเอกสารสำคัญ
ขั้นตอนการทำงานและระยะเวลาโดยประมาณ
ขั้นตอนเริ่มจากลูกค้าส่งภาพหรือไฟล์เอกสารต้นฉบับให้เราประเมินปริมาณและใบเสนอราคาผ่าน LINE @NAATI จากนั้นนักแปลเฉพาะทางดำเนินการแปลและตรวจทานสองชั้น ผู้แปลลงนามในคำรับรองต่อหน้าทนาย Notary Public ซึ่งรับรองลายมือชื่อและประทับตรา หากต้องใช้ต่างประเทศ เราประสานรับรองกงสุลและ Apostille/สถานทูตต่อทันที งานแปลรับรองทั่วไปมักเสร็จภายใน 1–3 วันทำการขึ้นกับความยาวและภาษา และมีบริการเร่งด่วนสำหรับกรณีจำเป็น เมื่อเสร็จเราจัดส่งเอกสารตัวจริงถึงมือผู้รับทั้งในและต่างประเทศพร้อมเลขติดตาม เพื่อให้ลูกค้าได้ชุดเอกสารที่พร้อมยื่นโดยไม่ต้องเดินทางมาเอง
ภาษาที่รองรับและทีมนักแปลเฉพาะทาง
เรารองรับการแปลและรับรองคำแปลในภาษาหลักทั่วโลก ทั้งอังกฤษ จีน ญี่ปุ่น เกาหลี ฝรั่งเศส เยอรมัน สเปน อิตาลี รัสเซีย อาหรับ และภาษาอื่น ๆ ในภูมิภาคอาเซียน นักแปลของเราแบ่งตามความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน ทั้งเอกสารราชการ การศึกษา กฎหมาย การแพทย์ และธุรกิจ ทำให้คำแปลใช้คำศัพท์ที่ถูกต้องและเหมาะกับบริบทของหน่วยงานปลายทาง งานทุกชิ้นผ่านการตรวจทานสองชั้นก่อนรับรอง เพื่อรักษามาตรฐานคุณภาพระดับสูงสุดและลดความเสี่ยงข้อผิดพลาดที่อาจทำให้เอกสารถูกปฏิเสธ
การเลือกผู้ให้บริการที่รวมงานแปลและงานรับรอง Notary ไว้ในที่เดียวมีข้อดีชัดเจน เพราะคำศัพท์ ชื่อ และรูปแบบจะสอดคล้องกันตลอดทั้งชุดเอกสาร และเราสามารถประสานรับรองกงสุลและ Apostille ต่อได้ทันทีโดยไม่ต้องเริ่มกระบวนการใหม่กับผู้ให้บริการรายอื่น ลูกค้าองค์กร สำนักงานกฎหมาย และบุคคลทั่วไปจึงไว้วางใจให้เราดูแลเอกสารสำคัญที่ต้องใช้ในต่างประเทศ
ปรึกษาเราได้ก่อนเริ่มงานทุกครั้งผ่าน LINE @NAATI โดยส่งภาพเอกสารต้นฉบับ ระบุภาษาและประเทศปลายทาง เพื่อให้เราประเมินระดับการรับรองที่จำเป็น (แปลรับรอง หรือ รับรองคำแปลโดยโนตารี) จำนวนชุด ระยะเวลา และค่าใช้จ่ายอย่างโปร่งใส เพื่อให้คุณได้เอกสารที่พร้อมยื่นและได้รับการยอมรับตั้งแต่ครั้งแรก
มาตรฐานการแปลรับรองที่ได้รับการยอมรับในระดับสากล
NAATI ยึดมาตรฐานสากลสามด้านในการแปลรับรอง: (1) ISO 17100:2015 กำหนดคุณสมบัตินักแปลและกระบวนการ QA สองชั้น — แปล → แก้ (revision) โดยผู้แปลอิสระคนที่สอง (2) ISO 18587:2017 กำหนด post-editing ของงานที่ผ่าน MT ให้ถือเป็น full post-edit เท่านั้นสำหรับงานราชการ (3) EN 15038 ที่ถูกแทนที่โดย ISO 17100 แต่ยังใช้อ้างในบางหน่วยงาน EU เอกสารแปลรับรองของ NAATI ประกอบด้วยหน้าปกอย่างเป็นทางการ ระบุชื่อบริษัท เลขทะเบียน 043556400249 ชื่อนักแปล เลขที่ประจำตัวผู้แปล คำรับรองความถูกต้อง ตราประทับ และลายเซ็นสด พร้อมชุดต้นฉบับที่ถูกเย็บติดกันตามระเบียบกรมการกงสุล ทำให้ยื่นได้ทันทีทั้งไทยและต่างประเทศโดยไม่ต้องทำสำเนาซ้ำ
กระบวนการ QA สองชั้นและอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการ
ทุกโครงการของ NAATI ผ่าน QA สองชั้น: (1) นักแปลเจ้าของภาษาแปลตามอภิธานศัพท์เฉพาะโครงการ (glossary/TM) ที่เราสร้างจากพาสปอร์ต เอกสารเดิม และคู่มือหน่วยงานปลายทาง (2) บรรณาธิการอิสระตรวจตัวสะกด รูปแบบวันที่ (dd/mm/yyyy vs mm/dd/yyyy) หมายเลขเอกสาร ตราประทับ และลายเซ็นเจ้าหน้าที่ เราส่ง PDF สอบทานให้ลูกค้าตรวจก่อนพิมพ์ พร้อม track changes ระหว่างสองรอบ เพื่อความโปร่งใส หลังพิมพ์เย็บชุดตามระเบียบกรมการกงสุล พร้อม cover letter สรุปเอกสารในชุดเป็นภาษาอังกฤษ เพื่อให้เจ้าหน้าที่ปลายทางตรวจสอบครบถ้วนได้เร็ว ลดโอกาสตีกลับ ในกรณีมีการแก้ไขในภายหลัง เราเก็บ Translation Memory (TM) ไว้ทุกโครงการ ทำให้แก้ไขได้รวดเร็วและคงความสม่ำเสมอของศัพท์ตลอดทั้งชุดเอกสารต่อเนื่อง 5–10 ปีข้างหน้า
การรับรองสองชั้น: กรมการกงสุลไทย + สถานทูตปลายทาง
สำหรับปลายทางที่ยังไม่เข้าอนุสัญญา Apostille หรือกรณีเฉพาะที่ต้อง legalization ครบชั้น NAATI จัดชุดครบตั้งแต่ต้นทาง: (1) แปลรับรองโดย NAATI พร้อมตราประทับบริษัทและลายเซ็นนักแปล (2) รับรอง Notarial Services Attorney ตามระเบียบสภาทนายความสำหรับเอกสารเอกชน (3) รับรองที่กรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศ ถนนแจ้งวัฒนะ ค่าธรรมเนียมราชการ 200–400 บาท/ตราประทับ ระยะเวลา 2 วันทำการ (แบบเร่ง 1 วันมีค่าเร่งเพิ่ม) (4) รับรองที่สถานทูตปลายทางในกรุงเทพฯ ค่าธรรมเนียมและระยะเวลาต่างกันไปตามประเทศ (5) บางประเทศต้อง MOFA ปลายทางประทับตรารอบสุดท้ายหลังส่งเอกสารไปแล้ว เราจัดคิว จอง slot สถานทูต ทำหนังสือนำ และส่งเอกสารทั่วประเทศไทย รวมถึงจัดส่งระหว่างประเทศด้วยบริการขนส่ง tracked express ที่มีประกัน
ระบบราคาโปร่งใสและ SLA ที่รับผิดชอบ
NAATI เสนอราคาก่อนเริ่มงานทุกครั้ง โดยแยกเป็น (1) ค่าแปลตามจำนวนคำ/หน้า/ประเภทเอกสาร (2) ค่ารับรองบริษัทและนักแปล (3) ค่ารับรองทนาย/Notarial Services Attorney (4) ค่าธรรมเนียมกรมการกงสุลตามจำนวนตราประทับ (5) ค่ารับรองสถานทูต (6) ค่าจัดส่ง เอกสารมาตรฐาน (สูติบัตร ทะเบียนบ้าน วุฒิการศึกษา ใบตรวจประวัติ) เริ่ม 500–900 บาท/ฉบับ งานยาว (สัญญา งบการเงิน) คิดตามจำนวนคำ/หน้า SLA มาตรฐาน 2–4 วันทำการ งานด่วน 1 วันทำการ (ค่าเร่ง 50–100%) พร้อมการันตีถ้าเอกสารถูกตีกลับเพราะข้อผิดพลาดจากฝั่งเรา เราแก้ไขและดำเนินการใหม่โดยไม่คิดค่าบริการเพิ่ม รวมค่าธรรมเนียมราชการที่เกิดขึ้นจากการแก้ไขนั้น
ความปลอดภัยของข้อมูลลูกค้าและการทำลายเอกสารตามมาตรฐาน
NAATI ปฏิบัติตาม PDPA ไทย พ.ร.บ.คุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล พ.ศ. 2562 และ GDPR สำหรับลูกค้าที่ยื่นเอกสารในสหภาพยุโรป โดยเก็บไฟล์ต้นฉบับในระบบเข้ารหัส AES-256 ภายในเซิร์ฟเวอร์ที่โฮสต์ในประเทศไทย จำกัดสิทธิ์เข้าถึงเฉพาะนักแปลและบรรณาธิการที่ได้รับมอบหมายในโครงการนั้นๆ ผ่านระบบ role-based access control พร้อม audit log ทุกการเปิด แก้ไข ดาวน์โหลด เอกสารกระดาษที่เหลือหลังส่งมอบจะถูกทำลายด้วยเครื่อง cross-cut shredder ระดับ DIN 66399 P-4 ภายใน 30 วันหลังปิดโครงการ หรือทันทีตามคำร้องขอของลูกค้า พร้อมออกใบรับรองการทำลายเอกสารให้ลูกค้าที่ต้องยื่นหลักฐานตามระเบียบ compliance ภายในองค์กรหรือหน่วยงาน regulator ต่างประเทศ ในกรณีลูกค้าองค์กรที่ต้องการ SLA พิเศษ เรามีสัญญา Data Processing Agreement ที่สอดคล้องกับมาตรา 6 GDPR และมาตรา 26 PDPA ให้ตรวจสอบและลงนามก่อนเริ่มโครงการ
ประสบการณ์ตรงกับ Notary Public และทนายรับรองในไทย
NAATI ทำงานร่วมกับทนายที่ได้รับอนุญาตให้เป็น Notarial Services Attorney จากสภาทนายความในพระบรมราชูปถัมภ์ตามข้อบังคับสภาทนายความว่าด้วย notarial services attorney พ.ศ. 2551 ทนายในเครือของเราทั้งหมดมีเลขใบอนุญาต notary ที่ตรวจสอบได้จากฐานข้อมูลสภาทนายความ พร้อมประกันวิชาชีพและเก็บสำเนา notarial book ตามระเบียบครบถ้วน จุดที่มักเข้าใจผิดคือประเทศไทยไม่มี Civil-Law Notary อย่างในยุโรป การรับรองในไทยเรียก notarial services attorney certification เท่านั้น เอกสารที่ผ่านการรับรองประเภทนี้ใช้ได้ทั่วโลกเมื่อผ่าน Apostille หรือรับรองกงสุลต่อ เรามีทนายพร้อมนัดที่สำนักงานหรือออนไลน์ผ่าน video call พร้อมยืนยันตัวตนตามระเบียบ AML KYC ล่าสุด และในเคสเร่งด่วนสามารถนัดวันเดียวกันได้ที่สำนักงานใหญ่ในกรุงเทพฯ
การประสานงานระหว่างประเทศและช่องทางการยื่นออนไลน์
NAATI มีทีมประสานงานต่างประเทศที่ทำงานตามเขตเวลา APAC EMEA และ Americas เพื่อรองรับลูกค้าที่ต้องยื่นเอกสารในเวลาราชการปลายทาง เรารู้จักช่องทางออนไลน์ล่าสุด เช่น VFS Global สำหรับวีซ่าเชงเก้นและ UK, TLScontact สำหรับสวิตเซอร์แลนด์และแคนาดา, BLS International สำหรับสเปนและอิตาลี, CVASC สำหรับจีน, JVAC สำหรับญี่ปุ่น และ e-Apostille ของฝรั่งเศส สเปน โปรตุเกส ที่อนุญาตให้ยื่นออนไลน์และรับ QR-verifiable Apostille ได้ทันที เราจัดชุดเอกสาร PDF/A ตามสเปกของแต่ละระบบ ระบุ metadata ให้ตรง และแนบใบรับรองการแปลในรูปแบบที่แต่ละ portal ยอมรับได้ ช่วยให้ลูกค้าไม่ต้องลอง submit หลายรอบและถูกปฏิเสธเพราะไฟล์ผิดสเปก
ข้อมูลบริการรับรองคำแปล
- ผู้รับรอง
- ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร
- สิ่งที่รับรอง
- ลายมือชื่อ + คำรับรองผู้แปล
- รูปแบบ
- Certified translation + notarial act
- ขั้นตอนถัดไป
- กงสุล → Apostille/สถานทูต
ข้อเท็จจริงและแหล่งอ้างอิงที่ตรวจสอบได้
การทำให้เอกสารมีผลระหว่างประเทศเป็นห่วงโซ่การรับรอง โดยแต่ละชั้นรับรองลายมือชื่อและตราประทับของชั้นก่อนหน้า
กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศอนุสัญญา Apostille ของ HCCH ทำให้เอกสารสาธารณะได้รับการยอมรับระหว่างประเทศภาคีด้วยการรับรองเพียงชั้นเดียว
อนุสัญญา Apostille (HCCH)
เอกสารที่รับรองคำแปล (ตัวอย่าง)
- สูติบัตร / มรณบัตร
- ทะเบียนสมรส / ทะเบียนหย่า
- ทรานสคริปต์ / ปริญญาบัตร
- หนังสือมอบอำนาจ / สัญญา
- ใบรับรองแพทย์ / หนังสือรับรองความประพฤติ
ค่าบริการอ้างอิง
ค่าบริการโดยประมาณ โปร่งใส
รับรองเอกสาร (Notary & กงสุล/สถานทูต)
- 1,500 – 8,000 บาท
รับรองโดยทนาย Notary Public
- 200 – 800 บาท
ค่าธรรมเนียมกงสุล (ต่อเอกสาร 1 ชุด)
- 2,500 – 5,000 บาท
บริการนำเอกสารไปรับรองกงสุล (ต่อ 1 ท่าน)
- 1,800 – 2,600 บาท
ค่าธรรมเนียมสถานทูต (ต่อ 1 ชุด)
เฉพาะกรณีที่ต้องรับรองสถานทูตเพิ่มเติม
- 5,000 – 12,000 บาท
บริการนำเอกสารไปรับรองสถานทูต
แปลเอกสาร (ยังไม่รวมค่ารับรอง)
- 500 – 1,200 บาท
แปลไทย – อังกฤษ
- 800 – 2,500 บาท
แปลภาษาอื่น ๆ (เริ่มต้น)
- 1,300 – 2,500 บาท
แปลและรับรอง NAATI
ตรวจสอบประวัติอาชญากรรม
- 2,000 บาท
ตรวจประวัติสำหรับใช้ในไทย (ตัวเอง / พนักงาน ต่อ 1 ท่าน)
- 4,000 – 8,000 บาท
ตรวจประวัติเพื่อยื่นวีซ่า / ใช้ต่างประเทศ
ยังไม่รวมค่าบริการแปลและรับรองกงสุล/สถานทูต
การจัดส่งเอกสาร
- 100 บาท
จัดส่งภายในประเทศ
- 2,500 บาท
จัดส่งทั่วโลก
แปลและรับรอง NAATI (ออสเตรเลีย)
- 1,300 – 2,500 บาท
NAATI Certified ต่อเอกสาร 1 หน้า
- 1,300 – 2,500 บาท
NAATI Online ส่งไฟล์ทั่วโลก
รับไฟล์ PDF พร้อมตราประทับ NAATI ทางอีเมล
- 1,500 – 3,500 บาท
ล่าม NAATI / ล่ามในศาล-ราชการ (ต่อชั่วโมง)
วีซ่า และใบอนุญาตทำงาน
- 8,000 – 25,000 บาท
วีซ่าเข้าไทยสำหรับชาวต่างชาติ (Non-B / O / ED ฯลฯ)
ยังไม่รวมค่าธรรมเนียมราชการ
- 10,000 – 20,000 บาท
ใบอนุญาตทำงาน (Work Permit)
- 2,500 – 6,000 บาท
ต่อวีซ่า / รายงานตัว 90 วัน / Re-entry
- ประเมินตามประเทศ
วีซ่าออกนอกประเทศ (ท่องเที่ยว/เรียน/ทำงาน)
- 15,000 – 25,000 บาท
APEC Business Travel Card
จดทะเบียนสมรส และงานทะเบียนครอบครัว
- 12,000 – 30,000 บาท
จดทะเบียนสมรสไทย–ต่างชาติ (ครบวงจร)
รวมหนังสือรับรองโสด แปล และรับรองกงสุล/สถานทูต
- 3,000 – 8,000 บาท
หนังสือรับรองความเป็นโสด / รับรองสถานะ
- 1,500 – 4,000 บาท
คัดทะเบียนราชการ (สูติบัตร/ทะเบียนบ้าน/มรณบัตร)
บริการเฉพาะทางอื่น ๆ
- 3,500 – 8,000 บาท
ใบรับรองประสบการณ์ทำงาน (ประกันสังคม/แรงงาน)
รวมบริการแปลและนำไปรับรองกงสุล/สถานทูต
- 4,000 – 9,000 บาท
รับรองเอกสารโดยแพทยสภา
- 6,000 – 12,000 บาท
บริการขอ PAN Card (อินเดีย)
ราคาขึ้นอยู่กับเอกสารประกอบและระยะเวลา
ราคาข้างต้นเป็นค่าบริการโดยประมาณ ราคาจริงขึ้นอยู่กับชนิดเอกสาร จำนวน ภาษา และประเทศปลายทาง สำหรับบริการอื่น ๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ กรุณาสอบถามเจ้าหน้าที่ทาง LINE @NAATI
คำถามที่พบบ่อย
แหล่งอ้างอิง
ข้อกำหนดอาจเปลี่ยนแปลงได้ กรุณาตรวจสอบข้อมูลล่าสุดกับหน่วยงานที่เกี่ยวข้องโดยตรงก่อนดำเนินการทุกครั้ง
บริการที่เกี่ยวข้อง
แปลทุกภาษาทั่วโลก
แปลเอกสารครบทุกภาษาที่คนไทยค้นหาบ่อย โดยนักแปลเจ้าของภาษาและผู้เชี่ยวชาญเฉพาะทาง
ดูรายละเอียดรับรอง Notary Public (สำหรับคนไทย)
รับรองลายมือชื่อ สำเนาถูกต้อง คำสาบาน คำแปล และหนังสือมอบอำนาจ โดยทนายความผู้มีใบอนุญาต Notarial Services Attorney เน้นบริการภาษาไทยเข้าใจง่าย ครบทุกชนิดเอกสาร
ดูรายละเอียดแปลและรับรองทุกภาษา (Sworn / Certified)
แปลรับรองสำหรับทุกประเทศที่กำหนดให้ใช้ Sworn Translator หรือการรับรองเฉพาะ ครบทุกภาษาและทุกชนิดเอกสาร
ดูรายละเอียดApostille (อนุสัญญากรุงเฮก)
บริการออก Apostille สำหรับเอกสารที่จะใช้ในประเทศสมาชิกอนุสัญญากรุงเฮก ครบจบในขั้นตอนเดียว
ดูรายละเอียดพร้อมเริ่มต้นแล้วหรือยัง?
ทักไลน์พร้อมส่งเอกสารเพื่อรับใบเสนอราคาฟรี หรือโทรหาทีมงานได้เลย

